ボッカチオ
Boccaccio
フランツ・フォン・スッペ作曲のオペレッタ
フランツ・フォン・スッペ(1885年)
題名原語表記Boccaccio, oder Der Prinz von Palermo
他言語名Boccaccio, or the Prince of Palermo
劇作家
カミロ・ヴァルツェル
『ボッカチオ』(Boccaccio, oder Der Prinz von Palermo)は、ジョヴァンニ・ボッカッチョの『デカメロン』に取材したジャン=フランソワ・バヤール(フランス語版)、アドルフ・ド・ルヴァン(フランス語版)、レオン=レヴィ・ブランスウィック(フランス語版)、アルテュール・ド・ボプラン(フランス語版)による戯曲を基に作られたカミロ・ヴァルツェル(ドイツ語版)とリヒャルト・ジュネー(ドイツ語版)によるドイツ語のリブレットに、フランツ・フォン・スッペが作曲を施した、3幕のオペレッタ。
1879年2月1日にウィーンのカール劇場(ドイツ語版)で初演された。
英語へは、オスカー・ウェイル(Oscar Weil)とグスタフ・ヒンリヒス(英語版)によって、1883年ころに翻訳されている[1]。
日本では、1915年4月に、帝国劇場で小林愛雄の翻訳台本により翻訳上演された[2]。以降、ローヤル館で上演され、また、いわゆる浅草オペラの様々な歌劇団によって一部のみの上演が行われた[2][3]。20世紀末以降は黒田信也の訳による上演、歌唱が多くなっている。
なお、ボッカチオ役は、女性が演じることも、男性が演じることもある[4]。もともとは女性が演じていたものが、20世紀前半以降に男性が演じることが多くなったという[5]。 役名役声域初演時の演者[6] ルネサンス初期のフィレンツェでは、詩人ボッカチオが書いた、数々のエロティックな小説が反響を呼び、市民たちは、彼が綴るスキャンダラスな物語を愛好する女性たちと、それに嫉妬する夫たちに分かれて対立していた。ボッカチオを町から追放して監禁してしまおうとする夫たちの動きから話が始まる。一方、ボッカチオもいろいろ企てを持っていたが、その一つは公爵の娘であるフィアメッタの愛を得ることだったが、これは公爵の好意を得ることによって最後に成し遂げられる。
おもな配役
フィアメッタランベルトゥッチョの養女ソプラノRosa Streitmann
ジョヴァンニ・ボッカチオ小説家、詩人メゾソプラノAntonie Link
ベアトリーチェスカルツァの妻、レオネットの愛人ソプラノ
イザベラロッテリンギの妻メゾソプラノ
ペロネラランベルトゥッチョの妻コントラルト
ピエトロパレルモの王子テノール
ランベルトゥッチョ雑貨屋バリトン
ロッテリンギ桶屋バリトンFranz Tewele
スカルツァ床屋バリトン
レオネットボッカチオの友人である学生バリトン
ケッコ乞食バスCarl Blasel
フラテッリ本屋バリトン
執事長バリトン
乞食たち、学生たち、召使いたち、ドナ・プルシの娘たち - コーラス
あらすじ
主要曲
Hab' ich nur deine Liebe(日本では「恋はやさし野辺の花よ」のタイトルで知られる、フィアメッタのアリア。日本語訳は小林愛雄)※ 1953年にオーストリアでスッペ(演:ヨハンネス・ヘースタース)の生涯を描いた同名の映画(de:Hab’_ich_nur_Deine_Liebe_(1953)
脚注^ ⇒"Von Suppe's sparkling comic opera in three acts, entitled: Boccaccio / libretto by Messrs. Reece & Farine" on trove.nla.gov.au. Retrieved 28 July 2013
^ a b 伊藤由紀、p.107
^ 当時の記録には、清水金太郎による訳とするものもあるが、これが何らかの誤記なのか、清水による翻訳(部分訳)が別にあったのかは判然としない。
国立劇場近代歌舞伎年表編纂室, ed. 近代歌舞伎年表京都篇 第8巻. 八木書店. p. 144 Google books
^ 加藤浩子. “ ⇒オペレッタ「ボッカチオ」解説”. 日本舞台芸術振興会. 2017年10月18日閲覧。