フランス語の文法(フランスごのぶんぽう)では現代標準フランス語の文法について記述する。 名詞に関わる文法範疇には、他の印欧諸語と同じく性・数・定性・格などがある。性は男性・女性の 2 つ。数は単数・複数の 2 つで、当然ながら可算・不可算の別がある。性・数の表示は、冠詞や指示詞・所有形容詞などの限定詞やその他の形容詞、および過去分詞の先行詞との一致などに現れる。定性は冠詞で示される。普通名詞の格変化はなく、名詞の格機能は語順および前置詞で表される。また人間と非人間は、疑問詞 (qui / quoi) や一部の不定代名詞 (personne / rien) では区別されるが、関係代名詞では区別されない。 フランス語の人称代名詞は、強勢形を除く全てが接語である点が特徴である。 フランス語の限定詞には、冠詞、所有限定詞、指示限定詞、否定限定詞、疑問限定詞がある。フランス語では、名詞ではなくもっぱら限定詞が性、数を示す。 伝統的な文法では、フランス語は直説法、条件法、接続法、命令法の 4 種類の法を持つとされる。しかしこのうち条件法は、直説法過去未来と見るほうが良い[1][2]。時制は、直説法(条件法を含む)が 10 通り、接続法が 4 通り、命令法が 2 通りの計 16 通りがあるとされる。しかし各々の半数は、助動詞と過去分詞を用いる複合時制と呼ばれるもので、形態的には英語やドイツ語の完了に当たる[3]。従って、真の法・時制は 8 通りである。この内 2 通りは現代口語では使われない。過去のみ、完結と非完結の違いがある。完結とは出来事を全体として示す相で、非完結とは出来事の一部を示す相であり、日本語の「した」対「していた」、英語の I did 対 I was doing の対立とほぼ同じである。完了とは関係がない。直説法単純過去と接続法半過去、およびその完了相の直説法前過去と接続法大過去は、現代口語では使われない。直説法単純過去の代わりに直説法複合過去(現在完了)が使われる。現在完了が過去を表すのは、ドイツ語にも見られる特徴である。接続法は時制を失い、一般か完了かの違いしかない。
文法範疇
人称代名詞詳細は「フランス語の人称代名詞」を参照
限定詞詳細は「フランス語の限定詞」を参照
動詞詳細は「フランス語の動詞」を参照
法・時制・相
現在形(仏: Present)
発話の時点で起きている事象を表す。Elle parle seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話す。
単純過去(仏: Passe simple)
発話の時点での歴史的事実を示す。ラテン語の現在完了形を引き継いだもの。文語でのみ使われる。Elle parla seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話しました。
半過去(仏: Imparfait)
発話の時点での過去の習慣や動作を示す。ラテン語の未完了過去引き継いだもの。Elle parlait seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話していた。
単純未来(仏: Imparfait)
発話の時点での未来の事象を表す。ラテン語の未来形と同じだが、文法的な起源が異なる。Elle parlera seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話すだろう。
複合過去(仏: Passe anterieur)
発話の時点での過去の事象を示す。ラテン語の現在完了形と大まかには同じだが、俗ラテン語を起源とする。Elle a parle seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話した。
大過去(仏: Plus-que-parfait)
発話の時点での遠い過去や過去に完了した事象を示す。ラテン語の過去完了形と大まかには同じだが、俗ラテン語を起源とする。Elle eut parle seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと過去には話した。
前未来(仏: Futur anterieur)
発話の時点での未来に完了する事象を示す。ラテン語の未来完了形と大まかには同じだが、俗ラテン語を起源とする。Elle aurai parle seulement avec les amis amicaux dans l'eglise.彼女は教会では自分の気の合う人達だけと話し終えている。
条件法(仏: Conditionnel)
主に条件節で使われる。主節では婉曲的な表現で用いることがある。Si elle serait une menteuse, elle tomberait en enfer.もし嘘つきなら、地獄へと落ちるだろう。Si beaucoup des psychopathies auraient travaille en la publicite, Ce aurait ete l'ennemi de la societe.もし多くのサイコパスが広告業界で働いていたならば、それは社会の敵であったかもしれない。
接続法(仏: Subjonctif)
主に感情、願望や義務、目的を表す従属節で使われる。主節で使われる場合は義務や完了を示す。[4]Votre parole soit toujours accompagnee de grace, assaisonnee de sel.いつも、塩で味つけられた、やさしい言葉