バケツの穴
[Wikipedia|▼Menu]

みんなのうた
バケツの穴
歌手熊倉一雄東京放送児童合唱団
作詞者佐藤一公(訳詞)
作曲者アメリカ民謡
編曲者東海林修
映像アニメーション
映像制作者和田誠
初放送月1968年8月 - 9月
再放送月1973年2月 - 3月
2009年2月 - 3月
2015年2月 - 3月
2022年2月(以上 地上波)
2006年8月30日
2006年12月24日
2007年1月2日(以上 なつかし)
テンプレートを表示

「バケツの穴」(バケツのあな)は、中部ヨーロッパの民謡である。米国でも英語の歌詞を伴って知られている。日本では、1968年8月 - 9月にNHKの『みんなのうた』でアメリカ民謡として紹介された。
原曲について.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}

この節には独自研究が含まれているおそれがあります。問題箇所を検証出典を追加して、記事の改善にご協力ください。議論はノートを参照してください。(2013年6月)

日本ではしばしば、「バケツの穴」の原曲を、アメリカ民謡「There's a Hole in My Bucket」であると紹介している。しかしながら、日本語版の直接の原曲は米国の「There's a Hole in My Bucket」に求められるとしても、@media screen{.mw-parser-output .fix-domain{border-bottom:dashed 1px}}この曲の発祥はアメリカ合衆国ではなく、ルーツをおそらくドイツに求められるものである[要出典]。またフランスにも、おそらく同じ源流と思われる同様の内容の民謡が現存する。

いずれの言語版でも、穴の開いたバケツに関する様々な問答が繰り返されるのだが、結局最後は「バケツに穴があるから水が汲めない」と元に戻ってしまうという、何ともユーモラスな歌詞の歌である。
ドイツ語版

この歌の発祥地とされるドイツでは、現在「Ein Loch ist im Eimer(バケツに穴が空いている)」の題で知られている。この歌のドイツ語版で現在に伝わっている最も古いものは、1700年前後の歌集に記されたものである。この歌詞は、不器用な娘リーゼ (Liese)と名前の付けられていない人物との二人の間に交わされる会話の形式をとっている。


ドイツ語日本語(訳)

1.) Wenn der Beltz em Loch hat
stop es zu meine liebe Liese

2.) Womit soll ich es zustopfen
mit Stroh, meine liebe Liese

3.) Wenn das Stroh zu lang ist
hack es ab, meine liebe Liese

4.) Womit sol ichs abhacken
Mit den Beil meine liebe Liese

5.) Wenn das Beil zu stumpff ist
lass schleiffen meine liebe Liese

6.) Worauf sol ich es schleiffen
auf den Stein meine liebe Liese

7.) Wenn der Stein so drucken ist
thu Wasser drauff meine liebe Liese

8.) Womit sol ichs drauff machen
mit den diedel diedel deygen
 

1.) バケツに穴が空いちゃった
塞ぎなさいよ、愛しのリーゼちゃん

2.) 何で塞いだらいいのかしら?
藁でさ、愛しのリーゼちゃん

3.) でも藁が長すぎるわ
切り落として使いなよ、愛しのリーゼちゃん

4.) 何で切ったらいいかしら?
手斧でさ、愛しのリーゼちゃん

5.) 手斧がなまくらになってたら?
研ぎなさいよ、愛しのリーゼちゃん

6.) 何の上で研いだらいいかしら?
石の上でさ、愛しのリーゼちゃん

7.) 石はからからに乾いているわ
水を掛けなよ、愛しのリーゼちゃん

8.) 何を使って掛けたらいいかしら
使うのはdiedel diedel deygen ?


題名の「Heinrich und Liese」から判断すると、歌の発祥地はおそらくヘッセン地方であろうが、現存している歌にはさまざまな方言の歌詞やメロディーのバリアントが存在する。この歌はしばしば学生歌としても歌われ、1858年には歌集『Allgemeinen Deutschen Kommersbuch』 (de)に収められ出版されている。ルートヴィヒ・エルク (Ludwig Erk)とフランツ・マグヌス・ベーメ (Franz Magnus Bohme)はこの歌を歌集『Deutschen Liederhort』で取り上げ、3種類の歌詞バリアントと2種類のメロディーを紹介し、さらにこの歌と相応するフラマン語の民謡「Mooy Bernardyn (?War doet gy in het groene veld?“)」を紹介している。1909年のワンダーフォーゲル歌集『Zupfgeigenhansl』では「Wenn der Topp aber nu e Loch hat」という題で紹介されているが、この歌詞はあまり広くは知られなかった。
現代のアレンジ

現代のドイツでよく知られたバージョンでは、メディウム・テルツェット (Medium-Terzett)が1968年にリリースした同名のレコードに収められたものがある。ラインハルト・メイ (Reinhard Mey)とラインハルト・フェンドリッヒ (Rainhard Fendrich)は、1986年に、題名を「Loch in der Kanne ein(ヤカンの穴)」に変えたバージョンを歌っている。
フランス語版

フランス語圏では「Chere Elise」の題で知られる。歌詞の内容は上記のようにドイツ語版とほぼ同じであるが、さまざまな質問を投げかけるのが男性のウジェーヌ (Eugene)、それに対して答えるのが女性のエリーズ (Elise)という、ドイツ語版とは男女が逆の掛け合いの形式になっている。旋律は日本で「バケツの穴」として知られるものとはかなり異なっている。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef