この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)
出典検索?: "ハングル専用文と漢字ハングル混じり文"
ハングル専用文と漢字ハングル混じり文(ハングルせんようぶんとかんじハングルまじりぶん)では、韓国語を表記する際に、 ハングルのみとするか、漢字(ハンチャ)を混用するかについて述べる。また、これらとしばしば同様に議論させる、日韓併合前にあった漢字至上主義[1]と相対する戦後の韓国語における言語純化運動についても述べる。 ハングルを専用する文章や、その主張は、韓国では主に「????(-專用)(ハングル専用)」と呼ばれ、漢字の熟語や外来語を純粋な朝鮮固有語に置き換えようとする言語改革運動(国語醇化、ko:????? ????
概要
ハングルは15世紀に発明されたが、文字を独占していた特権階層による反対に妨げられ、きちんと使用されなかった[1]。一方、漢字と混用するものは、現地では「???(國漢文)」や「?????(國漢文混用)」と呼ばれる。日本では、漢字ハングル混じり(交じり)文や漢字ハングル混用文と呼ばれ、朝鮮のハングルを再発見し、既存の日本の「漢字・かな混用文」に着目して、「漢字・ハングル混用文」を日本統治時代に福沢諭吉の弟子であった井上角五郎が提案し、朝鮮人儒学者が創造した古典中国語直訳体の朝鮮語文のことに限定する場合がある。ハングルが固有語を、漢字が漢字語を記す点で、日本語の漢字かな混じり文とも比較される。
日韓併合後、朝鮮総督府は小学校の段階からハングル教育用の教科書を準備して、日本が韓半島に建てた5200校の小学校で朝鮮人児童らがハングルを学習するようにした[1]。 ハングルは、15世紀の李氏朝鮮第4代国王世宗の代に創製された。李朝中後期には両班の中にハングルを用いた文芸活動にあたる漢字ハングル混じり文で書かれた小説、ハングル専用文で書かれた作品が数作品現れた。しかし、守旧派儒学者による漢字至上主義は、ハングルの公用文書への使用を阻害し、李朝の公文書は漢文で作成されていた。実務文書でもハングルは漢字表記朝鮮語(吏読)を主としていた。そのため、全く普及しなかった[1]。 19世紀である1882年、壬午事変の事後処理の修信使として日本にやってきた朴泳孝は福澤諭吉と出会い、福澤は「朝鮮の独立と朝鮮人の啓蒙の為には、朝鮮語による新聞の発行が不可欠」と説き、開化派と福沢の弟子の井上角五郎の協力により、『漢城旬報』を経て、朝鮮初のハングル使用の新聞・公文書(官報)である『漢城周報』(1886年創刊)が発行された[2]。「ハングル#歴史」、「吏読」、および「訓民正音」も参照 漢字ハングル混じり文 朝鮮総督府は日韓併合後に小学校の段階からハングル教育用の教科書を作成し、朝鮮半島に5200校の小学校を建築し、朝鮮人児童らがハングルも学習するようにした。朝鮮人がキチンと読み書き出来るように文字を整備した[1]。日本統治時代の学校教育とメディアにより、ハングル(漢字混じり)は飛躍的に普及した。学校教育における教授言語は日本語となったが、日本統治時代の前期から太平洋戦争中期までにかけて朝鮮語も科目の一つとし、漢字とハングルを教えられた。こうして、この時代を中心に近代的概念を示す和製漢語や日本語発音の単語などが朝鮮に数多く導入された[3]。 1948年、大韓民国建国と同時に、ハングル専用法を制定[4]。訳文:「大韓民国の公文書は、ハングルで書く。ただし、当面の間、漢字を括弧に入れて使用することが出来る[5]。」李承晩の独裁に対して蜂起する市民。垂れ幕に漢字とハングルの両方が確認できる(1960年4月19日) しかし、実際には、漢字の知識を持つ人の漢字使用は禁止せず、代わりに新たな漢字教育の実施を厳しく制限した。一世代かけて漢字を使わずハングルのみを使用するハングル世代(ko:?? ?? ハングル専用主義者の運動が功を奏し、「漢字を使用すると読者が読めなくなる」と漢字使用の存続を主張していた新聞各社も1990年代後半には漢字使用を徐々に中止[6]。漢字存続の立場に立つ朝鮮日報も、日刊紙は事実上のハングル専用になった。ただし、同音異義語の判別や意味をわかりやすくするため、漢字を補助表記として括弧つきで表記することがある。しかし、知識人を対象とした月刊朝鮮では漢字の使用を継続し、少年朝鮮 同音の漢語系語彙に対する弁別がハングルのみでは困難であるために問題が生じたという事例もある。これは、主に日本語から借用された大量の漢語は、大部分がそのまま使われ続けているためで、例えば、2009年には設計者が同音異義語(「防水」と「放水」、ハングルでどちらも「??」)を誤って解釈したことから、防水の必要のある枕木で漏水事故が発生した[7]。また、2022年の法務部長人事聴聞会において、野党議員は「李某」教授を「姨母」教授(ハングルでどちらも「??」)と間違え、候補者の娘が論文を発表した際、親族関係を利用して便宜を受け取ったと問題を提起した[8]。 そういった日本経由の漢字語に対しての国語醇化政策は、1948年、文教部が『我々の言葉を取り返す (??? ????)』という冊子を作成・配布したものが最初である。このとき以来、日本語から流入した「ハナミ(花見)」「ホンダテ(本立)」などを「???」「???」の固有語に言い換えたほか、次のような語がある。 1951年、科学技術用語制定委員会が設立され語彙の醇化が試みられたが、基本的には日本語排斥運動であり、西洋語の醇化は考慮の対象外であった。
李氏朝鮮時代
ハングル開発と漢字至上主義による未普及
漢字混用法開発と福沢諭吉の協力
日本統治時代
各種表記
ハングル:?????
漢字:國漢文混用
発音:クカンムンホニョン
日本語読み:こくかんぶんこんよう
ローマ字:Gukanmunhonyong
テンプレートを表示
ソ連対日参戦を報じる『毎日新報』(1945年8月14日付)。
漢字ハングル混じり文で書かれている。
戦後
韓国
「スシ(寿司)」を「チョパプ(??、酢飯)」
「ノリマキ(海苔巻)」を「キムパプ(??、海苔飯)」
「カラオケボックス」を「ノレバン(???、歌部屋)」
「テンプラ(天ぷら)」を「トゥィギム(??、揚げ物)」
「マンタン(満タン)」を「ハンカドゥック(? ??、いっぱい)」[9]