英語の最新版(10:22, 28 Aug 2003)を翻訳しました。実質新規ですが、それまでの版が英語版のコピペのようだったので、情報としては減っていないと思います。(英語版になかった2getとWinnyは適当な場所に挿入しておきました)
うまく訳せてない箇所がかなりあるので原文も載せておきました。訳文・内容とも、適宜訂正・補足等してください。Carbuncle 17:32 2003年9月15日 (UTC)
少しあれこれいじってみました。よくわからなかった点などを一応メモしておきます。
"sharing party" "requesting party"という用語。これはファイルを提供する側と受け取る側のことだと思うのですが、例えばファイルを共有しあうユーザ集団と彼らのアイデンティティをISPなどを経由して特定しようとするメディア会社のことだととれないこともない気がします。
ナプスターはdefunct(機能していない)とされていますが、今はどうなんでしょう? BMGが買収して、結局は再始動しなかったんでしょうか?
Winnyは一応ピュアp2pのところに加えてもいい気がします。
have seem to adapt というくだりがありますが、これは have seemed to adopt でしょうか? それでも何か変な気がします。 seem to have adopted でしょうか? 原文は変ですが、いずれにせよ訳は今のような辺りの意味だと思います。
immunity (免疫)のくだりは、意味がうまく汲み取れませんでした。ワイヤレス系デバイスによって構成されるp2pは、メディア会社から訴訟の対象にされるようなことがない、というようなことを言いたいのではないかと思いますが、immunityを訴訟絡みで使う時にはもう少し限定的な用法のような気がします。他に解釈も思い当たらないのですが、僕が知らないだけという可能性もあるので、とりあえず放置しました。
Tomos 08:09 2003年9月17日 (UTC)
翻訳調の部分を中心にかなり大胆に意訳にしてみました。誤っている点、意訳が行き過ぎている点等含め、いろいろご指摘いただければと思います。こいつぅ 2004年11月9日 (火) 15:57 (UTC)
[返信]ピア・ツー・ピア自体よりもファイル共有を主眼とする事項は、ファイル共有ネットワークなどの項目に分割を検討を提案します(とりあえずメモを兼ねる)--Willpo 2005年6月8日 (水) 04:56 (UTC)
[返信]P2Pの意味合いもかなり広がりを増してきた事情を反映する観点から支持します。ファイル共有ソフトがすでにあるようですね。こちらはあまり進展していないようですが。--こいつぅ 2005年9月2日 (金) 18:32 (UTC)[返信]P2P#ファイル共有ネットワークの法的問題、P2P#ウィルス感染といった項目も、ファイル共有ソフトの項目の方が適当であると思います。O^tsuka 2006年6月5日 (月) 16:04 (UTC)[返信]分割ではなく転記が関係してそうです。Wikipedia:ページの分割と統合参照。--fromm 2008年6月25日 (水) 14:35 (UTC)[返信]こういうのって初めの方は図でわかりやすく「どういう時にどういう目的でどのように行われるか」って事を分かり易くかくべきでしょうね。(例) ⇒http://bb.watch.impress.co.jp/cda/oshiete/9391.html--Bungrush 2008年6月25日 (水) 14:10 (UTC)[返信] P2Pは飽くまで略称であるので、ピア・ツー・ピアに移動を提案します。皆様のご意見をお聞かせください。-- Skygate
文章の訂正についての提案[返信]同感です。的確な指摘と思います。ファイル共有から一定の距離を置いたpeer-to-peer特有のセキュリティについて論じられるとよりよいかと思います。--こいつぅ 2006年3月21日 (火) 19:01 (UTC)[返信]
改名の提案
「狭義のP2P」に傾倒しすぎている