ノート:ニュースキャスター
[Wikipedia|▼Menu]

加筆依頼:諸外国のニュースキャスター

外国のニュースキャスターについても加筆希望。--163.139.28.49 2006年1月11日 (水) 00:02 (UTC)[返信]外国のニュースキャスターについて今上がってる国以外のキャスターについても加筆希望 --202.252.104.67 2006年12月2日 (土) 04:17 (UTC)[返信]
未解決の疑問:英単語の履歴、「キャスターニュース」は和製英語?

Oxford English dictionary(1989年版)には、1930年のnewscasterの用例が載っているが、この語がジャーナリストの意味合いを持つようになったのはいつからだろう。早くとも第二次世界大戦のエド・マローらの活躍以降だと思うが。

キャスターニュースはおそらく和製英語。ニュースショーという語はあるようだが、例えば
NNN NewsリアルタイムFNNスーパーニュースはニュースショーと呼んでいいのだろうか。ストレートニュースはあまり一般的な語ではないのではないか。

--Mr. 辛口 2007年7月7日 (土) 12:49 (UTC)[返信]「ニュースキャスター」自体は和製英語とは言えないと思います。以下典拠を挙げます。・LDOCE5: newscaster [UK] [US] noun [countable] especially American English
someone who reads the news on radio or television SYN newsreader British English・COBUILD: newscaster
A newscaster is a person who reads the news on the radio or on television.
N-COUNT =newsreader・Wikipedia英語版の「News presenter」の項
A news presenter ? also known as a newsreader, newscaster (short for "news broadcaster"), anchorman or anchorwoman, news anchor or simply an anchor - is a person who presents news during a news program on television, on the radio or on the Internet.anchor の方がよく使われることには同意しますが、newscaster で通じないことはないと思います。
また、日本語の「ニュースキャスター」と厳密に同じ意味ではないかもしれませんが、それはまた別の話でしょう。
また、「キャスター」だけでは通じないのも確かでしょうが、そのことは段落後半に書いてあるので不要だと思います。という判断で僭越ながら削除させていただきました。ご理解いただければ幸いです。--
studio-rain会話) 2017年1月5日 (木) 23:35 (UTC)[返信] 情報 上でstudio-rainさんが「削除させていただきました」と書かれているのは、2017-01-05 23:21:52 (UTC)の編集(→特別:差分/62549756)を指しており、主ページにあった「ニュースキャスターというのも和製英語で、caster は [...]」と始まるパラグラフが除去されました。 この記述除去じたいは適切だ と私は考えているのですが、一方で この「未解決の疑問」節での studio-rainさんからMr. 辛口さんへの応答は噛み合っていない ように見えました(※この節の見出し名は もとは単に「未解決の疑問」となっており、先ほど補足を私が追記いたしました。ご海容ください)。次の文献が参考になるかもしれません。

木下浩一「〈研究ノート〉キャスターニュースと娯楽化をめぐる用語の定義」(2020)|京都大学学術情報リポジトリ ⇒http://hdl.handle.net/2433/250709
多分ですが、上記文献で 「〔日本の〕ニュースショーを対象に研究を進めるなかで副次的にわかったのは、ニュースショーの萌芽・発展とほぼ同時並行的に、キャスターニュースという新たな形式も萌芽・展開したことである。1960年代、日本のテレビジャーナリズムはテレビ独自のジャーナリズムを模索したが、同時期のテレビジャーナリズムの総体を明らかにするには、ニュースショーだけでなく、キャスターニュースについても明らかにする必要があると思われる。」(p. 86、強調引用者)
??と言及されている“キャスターニュース”について、Mr. 辛口さんは 「キャスターニュースはおそらく和製英語」(2007年7月7日投稿)と述べているもの と考えられます。すなわち、“「ニュースキャスター」は和製英語” とは考えておられない のではないかと感じました。(ちなみに上記研究ノートの註13と16に“キャスターニュース”という言葉の実際の用例が見え、それぞれ1992年〈平成4年〉と2003年〈平成15年〉の文献とのことです。)なお、Mr. 辛口さんは2007年7月14日に当記事を編集しておられ(→特別:差分/13192575/13663110)、そこでの編集では 「ニュースキャスターを単に「キャスター」と略すのは和製英語である。#日本のニュースキャスターの節を参照。」 と加筆を施し、それ以前から存在した記述「ニュースキャスターはもとは英語である。英語のnewscaster(ニュースキャスター[1])は、news(ニュース)とbroadcast(放送する)の合成が語源であり、直訳すると「ニュースを放送する人」といった意味になる。」 は除去せず維持しています。この点からも、Mr. 辛口さんは“ニュースキャスター (newscaster)”を和製英語だとは考えていない のではないかと思われます。こちらも参考までに。--Yumoriy会話) 2024年2月21日 (水) 11:17 (UTC)[返信]
2007年8月8日 11:14のリバートについて

3点指摘します。

トム・ブロコウでもトム・ブロウコウでも、記事内で統一されていればどちらでも構いません。

アメリカのニュースキャスターの歴史の三大ネットのチーフアンカーについての記述ですが、細部にこだわってわかりにくくしただけと考え、差し戻しました。この歴史の節の初版は私が書いたものですが、詳述する余力がなかったので、どのくらい歴史が遡れるかと、最重要人物の名前が出る程度の、簡潔な記述にとどめました。PANYNJさんのおっしゃるように、3人の時代は視聴率の伯仲と構成人員の固定が長く続いた点で、今に至る視聴率競争の枠組みが決定付けられた時期と言えます。三大ネットの視聴率競争の時代のターニングポイントを一つ挙げるとすれば、この状態の始まり以外にあるでしょうか? 初版では簡潔さを重視したために、「本格的な視聴率競争の時代が始まった」とさらっと書いてありますが、これで十分と考えます。PANYNJさんの置き換えた記述は、何が言いたいのかわかりません。「独特のスタイルと雰囲気」とは何でしょうか? 「質」と「個性」とは何でしょうか? 「第二の黄金時代」があるのなら、「第一の黄金時代」もあったのでしょうか?

ニュースキャスターと私見のアメリカの2番目の記述ですが、私が不正確と考え差し替えた記述を、PANYNJさんによって以前のものに差し戻してありました。やはり不正確な記述だと思いますので、もう一度差し替えます。理由は、私見を差し挟む行為がニュースの信用性を損なうと考えられるのは、アメリカに限ったことではないし、アメリカで普遍的に受け入れられているとまでは言えないと思うからです。私見に関する日本とアメリカのニュース番組のスタイルの違いが何に起因するかは、私が調べた限りでは、アメリカ人がニュースを鵜呑みにせず、自分で判断して受け入れる習慣・気質を持っているからというのが、一番可能性が高いと思われました。しかし推測の域を出ないので、「こういうスタイルがアメリカでは受け入れられている」という事実のみの記述に差し替えました。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef