ニカイア・コンスタンティノポリス信条
[Wikipedia|▼Menu]
ナジアンゾスのグレゴリオスコンスタンティヌス大帝と共に第1回コンスタンティノポリス公会議の議長を務めた。

ニカイア・コンスタンティノポリス信条(ニカイア・コンスタンティノポリスしんじょう、英語: Niceno-Constantinopolitan Creed)は、381年公会議で定められたキリスト教基本信条で、東方西方両教会で広く用いられている。

長い名称なので、単に「ニカイア信条」(ニケア信条、ニケア信経、英語: Nicene Creed)略称する人も多いが、ニカイア信条(原ニカイア信条)は、ニカイア・コンスタンティノポリス信条とは末尾が異なる別の(先の)信条である。
名称

ニカイア・コンスタンティノポリス信条は、325年ニカイア(ニケア)で行われた公会議で定められたニカイア信条(原ニケア信条またはニケア信条)を、381年コンスタンティノポリスで行われた公会議で改訂された信条なので、この名がある[1]。現在、日本のカトリック教会では『二ケア・コンスタンチノープル信条』を正式な名称としている。

ただし名称が長いのと、原ニケア信条を使う教派はほぼ皆無なので、教会によっては「ニケア信条」(日本基督教団改革長老教会協議会)、「ニケア信経(しんきょう)」(日本聖公会)といったり、単に「信経(しんけい)」(日本ハリストス正教会)といったりすることが多い。
ニカイア・コンスタンティノポリス信条

ニカイア・コンスタンティノポリス信条は、キリスト教会の宗教的会議(公会議)である第1回コンスタンティノポリス公会議381年)で定められた信条(信仰告白)である。第1回ニカイア公会議325年)で定められたニカイア信条(原ニケア信条)と区別するため、この語を用いる。[2]

今日、この信条を認め礼拝に用いる教派は、カトリック教会正教会(東西のキリスト教会が1054年に分裂、西が「カトリック教会」、東が「正教会」となる)、カルケドン公会議などでそれ以前に分離した東方諸教会や、聖公会、そして多数のプロテスタント教会である。
議論「フィリオクェ問題」を参照

東方教会西方教会は聖霊(聖神)が御父なる神のみから出るか、御子なるキリストからも出るかの解釈が異なる(フィリオクェ問題)ため、その一部分を除いては、全ての教派で同一のものである。

また、教義上で問題とされることはないが、ラテン語のもの、さらにこれに準拠して西方教会系の教派で使われる版には、ギリシア語の原文には無い句「神よりの神」が挿入されている。

また、ほとんどの教会では現地語の翻訳を用いるため、翻訳に教派独自の解釈が反映される場合も多少ある。
原ニカイア信条とニカイア・ニカイア・コンスタンティノポリス信条本文の比較詳細は「en:Nicene Creed#Comparison between creed of 325 and creed of 381」を参照
礼拝での使用

主日日曜日)のキリスト教の礼拝奉神礼)では、必ず『ニカイア・コンスタンティノポリス信条』と『主の祈り』が使われる。但し、現在のローマ・カトリック教会では、二ケア・コンスタンチノープル信条に代えて使徒信条を用いる場合も多い。西方教会では一般に参加者全体が声を出して暗唱するか、祈祷書賛美歌集にある文章を見て行なう。東方教会では一般に式全体を聖職者聖歌隊が歌い進行するので、参加者は立ったまま聞くのみである。
本文
ギリシャ語原文

Πιστε?ω ε?? ?να Θε?ν, Πατ?ρα, Παντοκρ?τορα, ποιητ?ν ο?ρανο? κα? γ??, ?ρατ?ν τε π?ντων κα? ?ορ?των.

Κα? ε?? ?να Κ?ριον ?ησο?ν Χριστ?ν, τ?ν Υ??ν το? Θεο? τ?ν μονογεν?, τ?ν ?κ το? Πατρ?? γεννηθ?ντα πρ? π?ντων τ?ν α??νων? φ?? ?κ φωτ??, Θε?ν ?ληθιν?ν ?κ Θεο? ?ληθινο?, γεννηθ?ντα ο? ποιηθ?ντα, ?μοο?σιον τ? Πατρ?, δι' ο? τ? π?ντα ?γ?νετο.

Τ?ν δι' ?μ?? το?? ?νθρ?που? κα? δι? τ?ν ?μετ?ραν σωτηρ?αν κατελθ?ντα ?κ τ?ν ο?ραν?ν κα? σαρκωθ?ντα ?κ Πνε?ματο? ?γ?ου κα? Μαρ?α? τ?? Παρθ?νου κα? ?νανθρωπ?σαντα.

Σταυρωθ?ντα τε ?π?ρ ?μ?ν ?π? Ποντ?ου Πιλ?του, κα? παθ?ντα κα? ταφ?ντα.

Κα? ?ναστ?ντα τ? τρ?τ? ?μ?ρα κατ? τ?? Γραφ??.

Κα? ?νελθ?ντα ε?? το?? ο?ρανο?? κα? καθεζ?μενον ?κ δεξι?ν το? Πατρ??.

Κα? π?λιν ?ρχ?μενον μετ? δ?ξη? κρ?ναι ζ?ντα? κα? νεκρο??, ο? τ?? βασιλε?α? ο?κ ?σται τ?λο?.

Κα? ε?? τ? Πνε?μα τ? ?γιον, τ? κ?ριον, τ? ζωοποι?ν, τ? ?κ το? Πατρ?? ?κπορευ?μενον, τ? σ?ν Πατρ? κα? Υ?? συμπροσκυνο?μενον κα? συνδοξαζ?μενον, τ? λαλ?σαν δι? τ?ν προφητ?ν.

Ε?? μ?αν, ?γ?αν, Καθολικ?ν κα? ?ποστολικ?ν ?κκλησ?αν.

?μολογ? ?ν β?πτισμα ε?? ?φεσιν ?μαρτι?ν.

Προσδοκ? ?ν?στασιν νεκρ?ν.

Κα? ζω?ν το? μ?λλοντο? α??νο?.

?μ?ν.
[3]
ラテン語訳

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.

Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre (Filioque) procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.

注:斜体部分はギリシア語原文に対応する個所をもたない部分。
英語訳

英語訳には1962年英国聖公会祈祷書版、1975年ICET版、1988年ELLC版、カトリック教会の現行版、 ⇒米国正教会版 などがある。

We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen.

We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. For us and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end.

We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshiped and glorified. He has spoken through the Prophets.

We believe in one holy catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

出典:Wikisource [4]
日本語訳

キリスト教全教派に共通の日本語訳は存在しない。いくつかの訳が存在し、カトリック教会日本ハリストス正教会日本聖公会、東京基督教研究所、日本基督教団改革長老教会協議会教会研究所などが独自の翻訳を作っている。日本ハリストス正教会を除いては、定本に西方に流布するもの(ラテン語版に遡るもの)を使用している。
西方教会系
カトリック教会で使用される訳文


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:35 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef