ダンマパダ
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .pathnavbox{clear:both;border:1px outset #eef;padding:0.3em 0.6em;margin:0 0 0.5em 0;background-color:#eef;font-size:90%}.mw-parser-output .pathnavbox ul{list-style:none none;margin-top:0;margin-bottom:0}.mw-parser-output .pathnavbox>ul{margin:0}.mw-parser-output .pathnavbox ul li{margin:0}パーリ仏典 > 経蔵 (パーリ) > 小部 (パーリ) > 法句経.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ウィキクォートに法句経に関する引用句集があります。

法句経(ほっくぎょう)、ダンマパダ(: Dhammapada)は、仏典の一つで、仏教の教えを短い詩節の形(アフォリズム)で伝えた、韻文のみからなる経典である。「ダンマパダ」とは、パーリ語で「真理: dhamma)の言葉(: pada)」という意味であり、伝統的漢訳である「法句」とも意味的に符合する[1]

漢訳『法句経』の名称は、元々は上座部仏教圏の『ダンマパダ』と同一系統の経典が北伝し、中国仏教にて漢訳された際の伝統的名称だが、近代以降の『ダンマパダ』の日本語訳(漢訳)名としても(『ダンマパダ』『真理のことば』等と並んで)用いられている[2]

パーリ語仏典の中では最もポピュラーな経典の一つである。スッタニパータとならび現存経典のうち最古の経典といわれている[3]。かなり古いテクストであるが、釈迦の時代からはかなり隔たった後代に編纂されたものと考えられている[4]

類似のテキストとしては、『ダンマパダ(法句経)』系統と『ウダーナ自説経)』系統を掛け合わせ、『相応部』有偈篇、『スッタニパータ』『テーラガーター』に見られる若干の詩句を付け加える形で説一切有部によって編集され、北伝仏教に伝えられた、サンスクリットの経典『ウダーナヴァルガ』(Ud?navarga)がある[5]。サンスクリット原典が現存している他、漢訳経典『出曜経』(しゅつようぎょう)等や、チベット語訳もある。「ウダーナヴァルガ」の意味は、「ウダーナ(無問自説・感興語)ヴァルガ(集まり)」であり、「自説集」といった程度の意味。
テキスト

パーリ語版『ダンマパダ』はパーリ語経典の「小部」に第2経として収録されている。26章に分かれており、423の詩節を収録する。

漢訳としては以下があるが、パーリ語版とは配列や内容にかなりの違いがある[6]

維祇難等訳『法句経』(大正蔵210)

法炬・法立訳『法句譬喩経』(大正蔵211)[7] - 詩句に因縁譬喩譚を加えたもの。

ガンダーラ語版の断簡の一部分は19世紀末にホータン近辺でデュトルイユ・ド・ランが入手し、別の一部分をロシアのペトロフスキーが入手した[8]。全体の.mw-parser-output .frac{white-space:nowrap}.mw-parser-output .frac .num,.mw-parser-output .frac .den{font-size:80%;line-height:0;vertical-align:super}.mw-parser-output .frac .den{vertical-align:sub}.mw-parser-output .sr-only{border:0;clip:rect(0,0,0,0);height:1px;margin:-1px;overflow:hidden;padding:0;position:absolute;width:1px}2⁄3にあたる350詩節ほどが残っている[9]。パーリ語本と順序は異なるが、本来はパーリ語本と同様に26章からなっていたらしい[10]。1990年代以降に新たな断簡が発見された[11]

ほかに、サンスクリットの強い影響を受けたプラークリットで書かれた『Patna Dharmapada』と呼ばれる版がある[12]。また、『マハーヴァストゥ』には『法句経』の「千」と「比丘」の章を引用する[13]

パーリ語版『ダンマパダ』は、以下の全26章から構成される。
第1章 - 双(Yamaka-vaggo)

第2章 - 不放逸(Appam?da-vaggo)

第3章 - (Citta-vaggo)

第4章 - 花(Puppha-vaggo)

第5章 - 愚者(B?la-vaggo)

第6章 - 賢者(Pa??ita-vaggo)

第7章 - 尊者(Arahanta-vaggo)

第8章 - 千(Sahassa-vaggo)

第9章 - 悪(P?pa-vaggo)

第10章 - 罰(Da??a-vaggo)

第11章 - 老い(Jar?-vaggo)

第12章 - 自己(Atta-vaggo)

第13章 - 世界(Loka-vaggo)

第14章 - ブッダ(Buddha-vaggo)

第15章 - (Sukha-vaggo)

第16章 - 愛(Piya-vaggo)

第17章 - 怒り(Kodha-vaggo)

第18章 - 汚れ(Mala-vaggo))

第19章 - 法行者(Dhamma??ha-vaggo)

第20章 - 道(Magga-vaggo)

第21章 - 雑多(Paki??aka-vaggo)

第22章 - 地獄(Niraya-vaggo)

第23章 - (N?ga-vaggo)

第24章 - 渇愛(Ta?h?-vaggo)

第25章 - 比丘(Bhikkhu-vaggo)

第26章 - バラモン(Br?hma?a-vaggo)

ブッダゴーサによる法句経アッタカターとして、法句経註(Dhammapada Atthakatha)が存在する。
抜粋

第20章 - 道(Magga-vaggo)[14].mw-parser-output .templatequote{overflow:hidden;margin:1em 0;padding:0 40px}.mw-parser-output .templatequote .templatequotecite{line-height:1.5em;text-align:left;padding-left:1.6em;margin-top:0}

Sabbe ba?kh?r? anicc?'ti yad? pann?ya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiy?.
Sabbe ba?kh?r? dukkh?'ti yad? pann?ya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiy?.
Sabbe dhamm? anatt?'ti yad? pann?ya passati
Atha nibbindati dukkhe esa maggo visuddhiy?.

「一切の形成されたものは無常である」(諸行無常)と
智慧をもって観るときに、ひとは苦から厭い離れる。これが清浄への道である。
「一切の形成されたものはである」(一切皆苦)と
智慧をもって観るときに、ひとは苦から厭い離れる。これが清浄への道である。
「一切の事物は無我である」(諸法非我)と
智慧をもって観るときに、ひとは苦から厭い離れる。これが清浄への道である。

第25章 - 比丘(Bhikkhu-vaggo)

Sinca bhikkhu ima? n?va? sitt? te lahumessati
Chetv? r?ga? dosa? ca tato nibb??amehisi.

比丘よ、この舟から水を汲み出せ。
汝が水を汲み出せば、軽やかに進むであろう。
貪欲瞋恚とを断ったならば、汝は涅槃に達するだろう。
日本への伝来

『ダンマパダ』は漢訳仏典『法句経』として伝来されたが、「小乗のお経」と認識され、ほとんど顧みられることのなかった歴史がある。漢訳「大蔵経」では本縁部に収録されている。『ダンマパダ』に日が当たるようになったのは明治期以降であり、ヨーロッパでの仏教学研究で『ダンマパダ』が重要文献として扱われていた影響が大きい。

パーリ語よりの日本語訳は、友松圓諦訳の『法句経』が有名である。友松は1933年にラジオで『法句経』講義を行い、たいへんに歓迎された[15]

中村元訳の『ブッダの真理のことば・感興のことば』は、「真理のことば」がパーリ語『ダンマパダ』、「感興のことば」がサンスクリット『ウダーナヴァルガ』の各・訳著である。
ウダーナヴァルガ

サンスクリット経典である『ウダーナヴァルガ』(Ud?navarga)は、説一切有部および根本説一切有部で編纂されたもので、『法句経』と『自説経』等を掛け合わせたもの[16]。これに対応する漢訳は、

竺仏念訳『出曜経』(大正蔵212)

天息災訳『法集要頌経』(大正蔵213)

がある。ほかにチベット語訳および、チベット語訳の注釈書が現存する。
(本偈)


『Ched-du brjod-pa'i tshoms』

リンチェン・チョク(Rin-chen mchog)、ヴィディヤーカラプラバ(Vidy?karaprabha)共訳、ペルツェク(Dpal brtsegs)校訂[17]


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:100 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef