スイスの賛歌
[Wikipedia|▼Menu]

Schweizerpsalm(ドイツ語)
Cantique Suisse(フランス語)
Salmo Svizzero(イタリア語)
Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
和訳例:スイスの賛歌

国歌の対象
スイス
作詞レオンハルト・ヴィトマー
作曲アルベリヒ・ツヴィシク(1841年)
採用時期1981年4月1日(1961年から暫定国歌)

試聴
スイスの賛歌 noicon
テンプレートを表示

スイスの賛歌(スイスのさんか、ドイツ語: Schweizerpsalm、フランス語: Cantique Suisse、イタリア語: Salmo Svizzero、ロマンシュ語: Psalm Svizzer)はスイス国歌

元々は1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィシク(ドイツ語版)が作曲した。歌詞はレオンハルト・ヴィトマー(ドイツ語版)によってドイツ語で書かれ、4番まである。後に他の言語に翻訳された。

スイスでは伝統的に「呼び求めよ我が祖国(ドイツ語版)」(ヨハン・ルドルフ・ウィース作詞)を国歌なみに扱ってきたが、旋律が「国王陛下万歳」と同じであるために混乱を招くことがあった。「スイスの賛歌」を国歌にする運動は1894年以来存在したが、当局は承認を拒否してきた。1961年になって「スイスの賛歌」が仮の国歌とされ、その後20年にわたって暫定国歌であり続けたが、1981年になってようやく公式の国歌に認められた[1]

しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる[2][3]
歌詞
ドイツ語版
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rotet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendgluhn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Raumen
Kann ich froh und selig traumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fahrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmachtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

フランス語版
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant reveil,
Et predit d'un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent a l'ame attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux pres de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'ame en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre eclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la detresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux,
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espere en Dieu toujours!
Garde la foi des aieux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le tresor precieux,
C'est le tresor precieux
Que Dieu benira des cieux,
Que Dieu benira du haut des cieux.

イタリア語版
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe gia rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

Se di stelle e un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
liberta, concordia, amor,
liberta, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pieta,
di mia patria deh! Pieta
brilla, sol di verita,
brilla, sol di verita.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'e ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Liberta, concordia, amor,
Liberta, concordia, amor,


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef