スイスの賛歌
[Wikipedia|▼Menu]

Schweizerpsalm(ドイツ語)
Cantique Suisse(フランス語)
Salmo Svizzero(イタリア語)
Psalm Svizzer(ロマンシュ語)
和訳例:スイスの賛歌

国歌の対象
スイス
作詞レオンハルト・ヴィトマー
作曲アルベリヒ・ツヴィシク(1841年)
採用時期1981年4月1日(1961年から暫定国歌)

試聴
スイスの賛歌 noicon
テンプレートを表示

スイスの賛歌(スイスのさんか、ドイツ語: Schweizerpsalm、フランス語: Cantique Suisse、イタリア語: Salmo Svizzero、ロマンシュ語: Psalm Svizzer)はスイス国歌

元々は1841年にスイスの修道士アルベリヒ・ツヴィシク(ドイツ語版)が作曲した。歌詞はレオンハルト・ヴィトマー(ドイツ語版)によってドイツ語で書かれ、4番まである。後に他の言語に翻訳された。

スイスでは伝統的に「呼び求めよ我が祖国(ドイツ語版)」(ヨハン・ルドルフ・ウィース作詞)を国歌なみに扱ってきたが、旋律が「国王陛下万歳」と同じであるために混乱を招くことがあった。「スイスの賛歌」を国歌にする運動は1894年以来存在したが、当局は承認を拒否してきた。1961年になって「スイスの賛歌」が仮の国歌とされ、その後20年にわたって暫定国歌であり続けたが、1981年になってようやく公式の国歌に認められた[1]

しかし、教会で歌われた曲であることから歌詞が難解で堅苦しく、また「賛美歌と天気予報を交ぜたような歌だ」として人気が無いとされる[2][3]
歌詞
ドイツ語版
Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rotet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt,
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendgluhn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Raumen
Kann ich froh und selig traumen!
Denn die fromme Seele ahnt,
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergrundlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fahrst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmachtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

フランス語版
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant reveil,
Et predit d'un plus beau jour le retour,
Les beautes de la patrie
Parlent a l'ame attendrie;
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux pres de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'ame en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d'un coeur pieux,
Les accents emus d'un coeur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre eclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la detresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux,
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous benira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espere en Dieu toujours!
Garde la foi des aieux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C'est le tresor precieux,
C'est le tresor precieux
Que Dieu benira des cieux,
Que Dieu benira du haut des cieux.

イタリア語版
Quando bionda aurora
il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe gia rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol,
cittadino Dio lo vuol.

Se di stelle e un giubilo
la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
liberta, concordia, amor,
liberta, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo
m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pieta,
di mia patria deh! Pieta
brilla, sol di verita,
brilla, sol di verita.

Quando rugge e strepita
impetuoso il nembo
m'e ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Liberta, concordia, amor,
Liberta, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor,
all'Elvezia serba ognor.

ロマンシュ語版
En l'aurora la damaun
ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur
da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent
en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan
fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm
Dieu en tschiel, Il bab etern,
Dieu en tschiel, il bab etern.

日本語歌詞
ドイツ語版空が朝焼けに染まり我らの上に日光が光射す主はその光の中にあられるアルプスが華麗に輝くとき主に祈りを捧げ汝にひれ伏さん汝が悟り 理解するために汝が悟り 理解するために彼が父なる祖国に住まうことを彼が父なる祖国に住まうことを日没の中でそして星空の向こうで愛する父は常に近くにおられる我らが天へ旅立つとき喜びと至福を汝は授け給う我らが悟り 理解するために我らが悟り 理解するために汝が父なる祖国に住むことを汝が父なる祖国に住むことを暗い雲が丘を覆うとき灰色の霧が谷を満たすときそれでも汝は汝の息子たちから隠されない我らが身ごもる暗闇を突き抜かれよ汝の日光の清めの力でそして我らは悟り理解するだろうそして我らは悟り理解するだろう神が父なる祖国に住まうことを神が父なる祖国に住まうことを荒々しい嵐の中で汝は我らに対抗する力と砦を与えられ汝は全能なる裁定を下し 救出される慄然と暗い嵐の中で我らは純真に彼を信頼しようそう、我らは悟り理解するそう、我らは悟り理解する神が父なる祖国に住まうことを神が父なる祖国に住まうことを
フランス語版我らが山に陽が昇り鮮やかなる目覚めを告げるそして麗しき日が今日も来ることを祈る祖国の美しさを柔軟なる魂に語りかけん光栄に天に昇ることができるように光栄に天に昇ることができるように強い信心を保とう強い信心を保とう穏やかに夕陽が射す中で暗い森の中で再び感じる神が側にあられることの幸福を平野の騒音から遠く離れた平和なる地の心はより平穏なり光栄に天に昇ることができるように光栄に天に昇ることができるように強い信心を保とう強い信心を保とう暗い夜の中で雷鳴は大きく鳴り響く我らは偉大なる主に身を寄せる嵐と苦しみの中で主の側は我らの砦なり彼に敬虔なる心を捧げん彼に敬虔なる心を捧げん神よ 天から我らを祝福し給え神よ 天から我らを祝福し給え大きな山から助けがけが来る時スイスよ! 常に神に希望を!先祖の信仰を守り、彼らのように生きなさい!祖国の祭壇にあなたの商品、あなたの心、あなたの人生を置いてくれ!貴重な宝物だ貴重な宝物だ神が天から祝福されますように神が天から祝福されますように
脚注[脚注の使い方]^ イゾベル・レイボルド・ジョンソン『国歌が奏でる不協和音』swissinfo.ch、2011年7月30日。https://www.swissinfo.ch/jpn/politics/%E5%9B%BD%E6%AD%8C%E3%81%8C%E5%A5%8F%E3%81%A7%E3%82%8B%E4%B8%8D%E5%8D%94%E5%92%8C%E9%9F%B3/30795806。 
^ “スイス新国歌に200件超の応募、現行版は「士気上がらず」と不評”. ロイター. (2014年7月9日). https://jp.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idJPKBN0FE0C420140709/ 2014年7月10日閲覧。 
^“新国歌候補の3曲発表=現行「まるで天気予報」と不評?スイス民間団体”. 時事通信社. (2015年6月6日). ⇒http://www.jiji.com/jc/zc?k=201506/2015060600201&g=int 2015年6月7日閲覧。  [リンク切れ]










ヨーロッパ国歌
西ヨーロッパ

オーストリア

オランダ

スイス

ドイツ

フランス

ベルギー

モナコ

リヒテンシュタイン

ルクセンブルク


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:18 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef