この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)
出典検索?: "コックニー"
コックニー(英: Cockney)あるいはコクニーは、ロンドンの労働者階級で話される英語の一種である。
語源的に14世紀には雄鶏(コック)が生んだような形の悪い卵を指し、16世紀初めには都会育ちで本当の生活を知らない子を指したという。1600年にはBow Bells(シティにあるSt.Mary-le-Bow教会の鐘)の音が聞こえる範囲内で生まれ、余所に対する関心がない連中、との説明がなされた。 コックニーの特徴として、以下が挙げられる。以下は全て容認発音(RP)との対照であり、括弧内には例示として、具体的なフレーズをコックニーの発音で示してある。 [e?]が[a?]に(day[da?])、 [i?]が[?i]に(keep[k?ip])、 [a?]が[??]に(like[l??k])、 [??]が[o?]に(oil[o?l])、 [a?]が[a?]に(town[ta?n])なる。 ただし、厳密に言うと例えばdayの場合、[ei]の口の動き(唇を左右に開いた状態)で、[アイ]と発音する。 コックニーには、伝統的に押韻スラング"Cockney Rhyming Slang"と呼ばれている、隠語めいた言い回しがある。現在はコックニーだけでなくイギリス各地で日常会話の中で、俗に使われている表現も多い。これは例えば "Bacon and Eggs" → "Legs"のように、多くは2つの語を並べてその2つ目の語と韻を踏む語を表わすというものである。時には、"China plate" → "Mate" という言い換えの2語のうち、韻を踏んでいない1語目(China)だけを代用して、結果 "China" = "Mate" となる例もあり、事情を知らないものには理解できない文章となることもある。 これらの言い換えは近年でも行われており、例として、トニー・ブレアの名前が "Tony Blair → "Hair"というものがある。 以下に押韻スラングの実例を列挙する。 押韻スラング意味使用例 近年のライミング・スラング押韻スラング意味使用例 イギリスでは多様な英語が話されているが、特にコックニーは伝統的に「汚い」英語だと上流階級から非難を受けることが他の英語より多かった。戯曲『ピグマリオン』や、それを原作としたミュージカル『マイ・フェア・レディ』・映画『マイ・フェア・レディ』では、コックニーを話す主人公を矯正してRPを話させるようにする過程が描かれている。 コックニーの発音は以下で確認することができる。 出典は列挙するだけでなく、脚注などを用いてどの記述の情報源であるかを明記してください。記事の信頼性向上にご協力をお願いいたします。(2018年6月)
特徴
発音
単語中の[h]を発音しない(half → [a:f])。不定冠詞はanとなる(a hand → [?nand])。
コックニーを矯正しようという意識のある話者は逆に[h]を不要なところに付加してしまうケースもある(hardly ever[h??dli hev?])。
無声歯摩擦音[θ]の"th"を無声唇歯摩擦音[f]と発音(think[f??k])。
有声歯摩擦音[d]の"th"を有声唇歯摩擦音[v]と発音(father[f??v?])。
母音に挟まれたり後ろに歯茎側面接近音[l]が続く、強勢のない無声歯茎破裂音[t]は声門破裂音[?]に変わることがある(get off[ge???f])。
音素/r/に歯茎接近音[?]ではなく唇歯接近音[?]を用いることもある(right → "wite"[???t])。
母音と母音の間に[存在しない"r"]の挿入が行われることがある(America is→America-ris)。
強勢のない歯茎側面接近音[l]の円唇後舌母音・半母音化(little[l???]、able[e?bl] → [a?b?])。
言い回し、語彙
am not, are not, is not, have not, has notの短縮形としてのain'tの使用。
myの代わりにmeを使用。
"Isn't it?"の短縮形としての"innit"を多用(Good day today innit?)。
kosher - 正当、本物。イディッシュ語カーシェールから借用
Adam and Eve信じることBelieve→Adam and Eve(アダムとイブ)I don't Adam and Eve it!
Bacon and Eggs足Legs→Bacon and EggsShe's got a nice set of Bacons.
Butchers見ることlook→Butcher's hook(肉屋の肉フック)Let me take a Butchers!
China親友mate→China plate(陶器)How are you, me old China?
Grass/supergrass密告/密告者Copper(警官)→Grasshopper(バッタ)I think he grassed me up.
Lady Godiva£5fiver→Lady Godiva(ゴダイヴァ夫人)Can I borrow a Lady Godiva?
Porkies嘘Lies→Pork Pies 豚肉パイHe's telling Porkies.
Pete TongダメになることWrong→Pete Tong
Wallace嘔吐Wallace and Grommit→Vomit
Abercrombie嫌な女Abercrombie and Fitch→Bitch
Calvin大丈夫Calvin Klein→Fine
Tony髪の毛Tony Blair→Hair
実際の使用
創作物
映画及びミュージカル『マイ・フェア・レディ』
映画『オリバー!』
特撮テレビ番組(人形劇)『サンダーバード』
登場人物の1人、パーカー(レディ・ペネロープの執事兼運転手)がコックニーを話す。
人形劇テレビ番組 『がんばれタッグス』
主人公のテンセンツがコックニーを話す。他にもコックニーを話すキャラクターが複数登場する。
映画『さらば青春の光』
映画『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』
映画『ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ』
映画『ロンドンゾンビ紀行』
舞台『ベッジ・パードン』
ゲーム『ドラゴンクエストVIII 空と海と大地と呪われし姫君』
英語版にて、言葉遣いの違いを表現するためコックニーを使用している[1]。
人物
パンクバンド、セックス・ピストルズのボーカルのジョニー・ロットン、ベースのシド・ヴィシャスの歌い方。
デヴィッド・ベッカム
脚注[脚注の使い方]^ “ドラクエやモンハンの世界をどう訳す? 「教会の十字架の形まで変える」ゲーム翻訳の奥深き世界
参考文献
メルヴィン・ブラッグ(2004年) 『英語の冒険』、三川基好訳、アーティストハウス(ISBN 4-04-898174-9)
関連項目
イギリス英語
容認発音
河口域英語
オーストラリア英語
.mw-parser-output .asbox{position:relative;overflow:hidden}.mw-parser-output .asbox table{background:transparent}.mw-parser-output .asbox p{margin:0}.mw-parser-output .asbox p+p{margin-top:0.25em}.mw-parser-output .asbox{font-size:90%}.mw-parser-output .asbox-note{font-size:90%}.mw-parser-output .asbox .navbar{position:absolute;top:-0.90em;right:1em;display:none}