Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни(キルギス語)
和訳例:キルギス共和国国歌
国歌の対象
キルギス
作詞ジャミル・サドゥコフ、エシュマンベット・クルエフ
作曲ナスル・ダヴレソフ、カルイ・モルドバサノフ
採用時期1992年
試聴
キルギス共和国国歌 noicon
テンプレートを表示
キルギス共和国国歌(キルギス語: Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни; ロシア語: Государственный гимн Кыргызской Республики)はキルギスの国歌。1992年にキルギス共和国によって国歌に制定された。[1][2] キリル文字ローマ字転写アラブ文字表記国際音声記号 I I ? 1 Высокие горы, долины, поля ? Wysokiye gory, doliny, pola,
歌詞
キルギス語歌詞
Ак м??г?л?? аска зоолор, талаалар,
Элибиздин жаны менен барабар.
Сансыз кылым Ала-Тоосун мекендеп,
Сактап келди биздин ата-бабалар.
Кайырма:
Алгалай бер, кыргыз эл,
Азаттыктын жолунда.
?рк?нд?й бер, ?с? бер,
?з тагдыры? колу?да.
II
Байыртадан б?тк?н м?н?з элиме,
Досторуна даяр дилин бер??г?.
БупBынтымак эпBбирдигин ширетип,
Бейкуттукту берет кыргыз жерине.
Кайырма
III
Аткарылып элдин ?м?т, тилеги,
Желбиреди эркиндиктин желеги.
Бизге жеткен ата салтын, мурасын,
Ыйык сактап урпактарга берели.
Кайырма[2][3][4]
Ak moenkguelueue aska zoolor, talaalar,
Elibizdin zhaneu menen barabar.
Sanseuz keuleum Ala-Toosun mekendep,
Saktap keldi bizdin ata-babalar.
Kayeurma:
Algalai ber, Keurgeuz el,
Azatteukteun zholunda.
Oerkuendoei ber, oesoe ber,
Oez tagdeureunk kolunkda.
II
Bayeurtadan buetkoen muenoez elime,
Dostoruna dayar dilin berueuegoe.
Bul eunteumak el birdigin shiretip,
Beikuttuktu beret keurgeuz zherine.
Kayeurma
III
Atkareuleup eldin uemuet, tilegi,
Zhelbiredi erkindiktin zhelegi.
Bizge zhetken ata salteun, muraseun,
Euyeuk saktap urpaktarga bereli.
Kayeurma
??? ???????? ???? ??????? ????????
.????????? ???? ????? ???????
??????? ????? ???-?????? ????????
.?????? ????? ?????? ???-???????
:???????
???????? ???? ?????? ??
.?????????? ???????
????????? ???? ??? ???
.?? ???????? ???????
?
??????????? ?????? ????? ?????
.????????? ????? ????? ???????
???? ??????? ?? ???????? ???????
.??????????? ????? ?????? ??????
???????
?
?????????? ????? ????? ??????
.????????? ??????????? ??????
?????? ?????? ??? ??????? ???????
.???? ?????? ?????????? ??????
???????
[?q mo???y?ly? ?s??q? z?o????o?r ? t????????r ?]
[e?libiz??d?in d????n? me??ne?n b?r??b?r ?]
[s??n?s??z? q????m ????t?o???s?un me?ce?n?d?e?p ?]
[s??q?t??p ce?l?d?i biz??d?in ??t??b?b????r ?]
[q?j?r?m?]
[???????j be?r ? q?r???z? e?l ?]
[?z??t?t??q?t??n d??o??un?d?? ?]
[o?rcyn?d?o?j be?r ? o??s?o? be?r ?]
[o?z? t???d???r?? qo??u??d?? ?]
2
[b?j?rt???d??n byt??co?n my?no?z? e?li?me? ?]
[d?o?s?t?o?ru?n? ?d??j?r d?i?lin be?ry???o? ?]
[bu? ?nt???m?q e?l bird?i??in ?ire??t?ip ?]
[be?jqut?t?uq?t?u be??re?t? q?r???z? d??e?ri?ne? ?]
[q?j?r?m?]
3
[?t?q?r????p e?l?d?in y?myt? ? t?ile???i ?]
[d??e?lbire??d?i e?rcind?ic?t?in d??e?le???i ?]
[biz???e? d??e?t??ce?n ??t?? s????t??n ? mur??s??n ?]
[??j?q s??q?t??p urp?qt??r??? be?re??li ?]
[q?j?r?m?]
ロシア語歌詞
Родная, заветная наша земля.
Отцы наши жили среди Ала-Тоо
Всегда свою родину свято храня.
Припев:
Вперед, кыргызский народ,
Путем свободы вперед!
Взрастай, народ, расцветай,
Свою судьбу созидай!
Извечно народ наш для дружбы открыт,
Единство и дружбу он в сердце хранит.
Земля Киргизстана, родная страна
Лучами согласия озарена.
Припев
Мечты и надежды отцов сбылись.
И знамя свободы возносиця ввысь.
Наследье отцов наших передадим
На благо народа потомкам своим
Припев[2][5]
Rodnaya, zawetnaya na?a zemla,
Otcy na?i jili sredi Ala-Too
Vsegda swoyu rodinu svyato khranya.
Pripev:
Vpered, kyrgzskiy narod,
Putem svobody wpered
Vzrastay, narod rastsvetay,
Svoyu sudybu soziday.
Izwecno narod na? dla druzby otkryt
Yedinstwo i drujbu on w serdce hranit
Zemla Kyrgyzstana rodnaya strana
Lucami soglasiya ozarena.
Pripew
Mecty i nadejdy naroda sbylisy
I znama swobody voznosica wwysy.
Nasledye otcow na?ih peredadim
Na blago naroda potomkam swoim.
Pripew
日本語訳白き高峰、谷間と原野それは我らの神聖なる地である何世紀にも渡って、我らの父たちはアラ・トーに住み続けてきた進め、キルギス人よ自由への道を栄えよ、発展せよそして自らの運命を手にせよ!太古より、我々は友情で開かれていたその友情と団結は我らの心にある我らの平和な祖国、キルギスは調和の光で輝いている進め、キルギス人よ自由への道を栄えよ、発展せよそして自らの運命を手にせよ!我らの希望と夢は満たされ、我らは自由の旗を翻す父たちの遺産は我々に受け継がれたこの聖なる遺産を子孫たちに受け継ごう進め、キルギス人よ自由への道を栄えよ、発展せよそして自らの運命を手にせよ!
Size:22 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
担当:undef