キリシタン版
[Wikipedia|▼Menu]
16世紀のキリシタン版(印刷博物館所蔵)

キリシタン版(キリシタンばん)とは、近世初期(16世紀末 - 17世紀初め)に日本を中心にイエズス会によって刊行されたローマ字、あるいは漢字仮名による印刷物の通称である。

キリスト教の布教のため、日本へ来たイエズス会司祭アレッサンドロ・ヴァリニャーノが、同会の教育事業の一環として計画した。その計画は、必ずしも成功したとはいえなかった。しかし、50点以上の出版物が刊行され、また東アジアではじめて西洋印刷術によって印行された、書物・印刷史上重要な刊行物であり、ローマ字表記された当時の日本語口語文など、言語史上にも貴重な資料になっている。

キリシタン版と呼ばれる書物群は、論者によって The Jesuit Mission Press in Japan [1][2]や日本耶蘇会版[3]、吉利支丹版[4]などとも呼ばれ、細目は一致しないこともあるものの、日本においてイエズス会が刊行した書目を中心にすえる点では、大体一致している[5]
出版史
前史

イエズス会宣教師アレッサンドロ・ヴァリニャーノは、天正7年(1579年)からの初の日本巡察の際、日本の宣教師などとの会議を経て、さらなる布教の拡大には内外人に教育を施すことが欠かせないことを認め、教育事業を拡大する方針をとった。すでに教育に必要な書物は整備されつつあったが、教科書の書写は負担が大きく、教科書の日本での出版の必要性を報告した。また、そのとき、西欧の書物をよくよく吟味して、異端に日本の信者が触れぬべきであるとも述べられている。ヴァリニャーノは、学林のために教科書をローマ字によって印行する、またのちに片仮名を用いた一般向けの書物を印行する計画を立てた。日本語の文字による印行は、その数の多さから不可能であるとした[6]

その計画は実行することが決められ、天正遣欧少年使節に随行した日本人修道士ジョルジェ・デ・ロヨラの筆蹟をもとにヨーロッパにて活字が作成された[7]。またリスボンにてロヨラ及びコンスタンチーノ・ドゥラード、アウグスティノ(いずれも日本人)らに技術を学ばせ、また、同地より活版印刷機を持ち帰ることができた。その運搬の途中、ゴアにてヴァリニャーノと邂逅した使節は、感謝の演説を行い、その演説をもとに通称『原マルティノの演説』(1588年)と呼ばれる書物がコンスタンチーノ・ドゥラードにより印行された。一行はふたたび日本へと向かったが、既に豊臣秀吉の出したバテレン追放令(1587年)の後で、ただちに帰国することができなかった。ために、マカオにとどまり、そのあいだに『キリスト教子弟の教育』(1588年)、『遣欧使節対話録』(1590年)を印行した。ロヨラはマカオで死去してしまったが、ヴァリニャーノが印度副王の使節という資格を帯びて日本に入ったのは天正18年(1590年)7月のことであった。印刷機は加津佐コレジオ(学林)に安置された。
全盛と終焉

当時のコレジオは島原(加津佐)にあり、のちに天草長崎と移転したため、それぞれの時期の出版物は出版地の名を採って「加津佐版」「天草版」「長崎版」とよばれる。また、京都で印行された『こんてむつす・むん地』は、出版者の名を採って「原田版」と呼ばれる。また、長崎で印行された国字本は、イエズス会から印刷所を委託した後藤宗印という信者のもとで刷られ、3点が確認されている[8]

まず加津佐のコレジオにおかれた印刷機は、日本語及びラテン語の書物の印刷に早速使われ、日本文典や辞書などが印刷のために準備された。出版にあたっては内容を研究・精査し、認可したもののみにし、以降教団で統一的に使用するものとした。認可は教皇より日本で独自に行えるよう勅を得て望んだのである[9]。その後、天草の学林、長崎へと印刷機は場所を移し[10]、また資金の都合などから、後藤登明宗印(印刷所)へ印刷機を託し、国字本の出版をさせたり、京都において原田アントニオに出版させたりしたのであった[11]

慶長19年(1614年)にキリシタンに対する大々的な追放令が出され、印刷機の導入が決定されたころと比べて、キリシタンへの政治的弾圧は大きなものとなっていた。各地のイエズス会の施設が破壊され、印刷機がマカオに移されたのちも『日本小文典』(1620年)などが印行されはしたものの数点にとどまり、日本に残った書物も寛永4年(1627年)焼却されたのである[12]
意義

この出版事業においては、当初の目的であった聖職者養成に用いる書物、片仮名による国字本に止まらず、草書体漢字・仮名を用いた国字本まで刊行された。明確な記録はほぼないものの、1000 から2000 の部数があった[13]。キリシタン版はキリシタン追放と共におわり、同時代に持ち込まれた李朝の銅活字が古活字版の起源となりその後の整版文化の祖にもなったのに対し、キリシタン版はその後の日本には影響を及ぼさなかったという見解が主流である[14]が、印刷技法の検討から古活字版はキリシタン版の影響から興ったとの指摘もある[15]

平家物語の題扉には「日本のことばとHistoriaを習ひ知らんと欲するひとのために世話にやはらげたる平家の物語」[16]とあり、『伊曽保物語』、『金句集』で一つをなす日本語教育書で、『和漢朗詠集』に含まれる往来物(「雜筆抄」)、『貴理師端往来』は、前者が武家向けのものであるのに対し、後者は小児にも用いるような教科書であった[17]。その一方でまた、マカオで印行された書物はラテン語教育のためのものであったし、このほかにも、『どちりいな・きりしたん』などの教義書なども多く刊行された。『こんてむつす・むん地』が京都で販売を目的として印行され、後藤版も利益を目的とした出版で、より読みやすい書物を作ったことからもわかるとおり、日本人に対する広汎な布教・教育と、来日宣教師に対する実践的な日本語教育が主眼であったことが知られる[18]。ために、ローマ字本は来日宣教師のための語学書であり、国字本は日本人むけに出版されたのであって、編集上にもそれがあらわれて、特に後藤版などで一般信者に向けた編集がなされている[19]

内容については、その発行物から文学・語学の両面から検討されている。

語学に於いては、刊行されたキリシタン版だけではなく、写本類をも範疇として研究がなされている。発音符号を伴ったローマ字表記で、厳密な表音主義に則ると考えられたローマ字本を中心に、口語資料として分析されてきた[20]。特に、音韻では清濁や長音の開合のことが細かく記されているなど、ローマ字本において諸資料において特に顕著に見いだされるものが多々あった。大小の日本文典は、音韻・語彙だけではなく、方言や文法についても言及されているため、重要視される[21]。また、ローマ字本との差異をとらえて、国字本をもとに研究もなされている[22]。これらは他言語話者が日本語を効率よく学習、表記するために版本において特に詳細であり、規範性が強いものである[23]
印刷術

キリシタン版は日本で最初の活版印刷による出版であったと同時に、ヨーロッパより招来された印刷機は、当初1台であったが、マカオに移送された年には3台にまで増えていた。印刷機と共に招来されたのはローマン体活字のみであった(その種類は大小「三種」であり、イタリックなどはなかった)。そのほとんどの書体は最新のものではなく、西欧において同時代の使用が見られないものさえあり、印刷術として高度な物はなかった。しかし、短期間で、日本語活字の製造をもなしえたことは、その習熟の早さを物語ることである。

招来印刷機は、往事一般的であった行灯蓋型を用いたもので、美濃版の印行も可能な大きさであったと考えられている。欧文活字は、キャノン(約48アメリカン・ポイント[24])・アッセンドニカ或はダブル・パイカ(約22ポイント)・パラゴン(約11ポイント)の、ゴアやマカオでの使用を経て招来されたものが当初より使われた。その後追加や改鋳などがなされ、併せて8種の大きさの活字が使われた。イタリック体はついに招来されることなく、日本において父型から製造された。その大きさはパラゴン(約20ポイント)と18ポイント相当のもの、パイカ(約11ポイント)の3種である。

日本語文字では、漢字平仮名の大小2種類、及び漢字片仮名による印行が確認されている。漢字平仮名の印行物に関しては活字による印行で、かつ、大小の順に作られたことが認められている。片仮名が最初に印行されたとする説が強く、これはヴァリニャーノの1584年の書簡に片仮名母型をメキスタに要望しているのによっている[25]。片仮名や大型活字については整版や木活字によると考えられたこともあったが、新井トシによる論攷ですべてが金属活字によるとされた[26]。ただし、小型活字からは補充として木活字が用いられている[27]。京都版に限っては例外で、整版説なども唱えられたが、木活字による印行だという説が支持されている[28]


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:54 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef