ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌
[Wikipedia|▼Menu]

この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。

出典がまったく示されていないか不十分です。内容に関する文献や情報源が必要です。(2017年8月)


マークアップをスタイルマニュアルに沿った形に修正する必要があります。(2017年8月)


Державний г?мн Укра?нсько? Радянсько? Соц?ал?стично? Республ?ки
Derzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky
和訳例:ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌


国歌の対象
 ウクライナ・ソビエト社会主義共和国
作詞Pavlo Tychyna(初版)
Mykola Bazhan(改訂版)
作曲Anton Dmytrovych Lebedynets(1949)
採用時期1949
テンプレートを表示

ウクライナ・ソビエト社会主義共和国国歌(ウクライナ語: Державний г?мн Укра?нсько? Радянсько? Соц?ал?стично? Республ?ки ? Derzhavnyy himn Ukrayins'koyi Radyans'koyi Sotsialistychnoyi Respubliky)はソビエト連邦を構成する共和国の一つであったウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌である。2015年に施行された非共産主義法により、ウクライナではこの曲を公の場で演奏することは禁じられている(英語版)。


目次

1 背景

2 歌詞

2.1 1949年から1978年まで使われた歌詞

2.2 1978年から1991年まで使われた歌詞


3 外部リンク


背景

Anton Dmytrovych Lebedynetsの作曲、Pavlo Tychynaの作詞で、1949年から1991年まで使われた。1978年には、Mykola Bazhanにより2番の歌詞が変更され、ヨシフ・スターリンに言及する歌詞が除去された。また3番では、Народного гнiву священним мечем(人民の怒りの聖剣)に代わってЛен?нська парт?я(レーニンの党、すなわちソビエト連邦共産党)による嚮導が歌われるようになった一方で、комун?зму(共産主義)の語は残っている。
歌詞
1949年から1978年まで使われた歌詞

ウクライナ語ローマ字転写英語

1.
Живи, Укра?но, прекрасна ? сильна,
В Радянськ?м Союз? ти щастя знайшла.
М?ж р?вними р?вна, м?ж в?льними в?льна,
П?д сонцем свободи, як цв?т, розцв?ла.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? народ?в-брат?в!
Живи, Укра?но, радянська державо,
Возз’?днаний краю на в?ки-в?к?в!

2.
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом ? братом рос?йський народ,
? Лен?н осяяв нам путь на свободу,
? Стал?н веде нас до св?тлих висот.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? народ?в-брат?в!
Живи, Укра?но, радянська державо,
Возз’?днаний краю на в?ки-в?к?в!

3.
Роз?б’?мо вс? ми ворож? навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в св?т Комун?зму велично ?дем!

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? народ?в-брат?в!
Живи, Укра?но, радянська державо,
Возз’?днаний краю на в?ки-в?к?в!

1.
Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soyuzi ti shchastya znayshla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit, roztsvila.

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchizni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
Vozz'yednanyy krayu na viky-vikiv!

2.
Nam zavzhdy u bytvakh za dolyu narodu
Buv druhom i bratom rosiys'kyy narod,
I Lenin osyayav nam put' na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlykh vysot.

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchizni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
Vozz'yednanyy krayu na viky-vikiv!

3.
Rozib'yemo vsi my vorozhi navaly
Narodnoho hnivu svyashchennym mechem!
Pid styahom radyans'kym my duzhymy staly
I v svit Komunizmu velychno idem!

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchizni narodiv-brativ!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
Vozz'yednanyy krayu na viky-vikiv!

1.
Live for Ukraine, the beautiful and mighty,
You have found happiness in the Soviet Union.
Equal among equals, free among the free ones,
You have bloomed as a flower under the sunrays of freedom.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland of fraternal nations!
Live for Ukraine, the Soviet state,
Reunited country forever and ever!

2.
Always in battles for our people’s fate
The Russian people were our brothers and friends.
And Lenin illuminates our path to freedom,
And Stalin leads us to the bright heights.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland of fraternal nations!
Live for Ukraine, the Soviet state,
Reunited country forever and ever!

3.
We shall divide all our enemy invasions
Of the People's anger sacred sword!
Under the Soviet banner we are loyal
And in the world of Communism we majestically go!

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland of fraternal nations!
Live for Ukraine, the Soviet state,
Reunited country forever and ever!

1978年から1991年まで使われた歌詞

ウクライナ語ローマ字転写英語

1.
Живи, Укра?но, прекрасна ? сильна,
В Радянськ?м Союз? ти щастя знайшла.
М?ж р?вними р?вна, м?ж в?льними в?льна,
П?д сонцем свободи, як цв?т розцв?ла.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? на в?ки-в?к?в!
Живи Укра?но, радянська державо,
В ?дин?й родин? народ?в-брат?в!

2.
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом ? братом рос?йський народ,
Нас Лен?н пов?в переможним походом
П?д прапором Жовтня до св?тлих висот.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? на в?ки-в?к?в!
Живи Укра?но, радянська державо,
В ?дин?й родин? народ?в-брат?в!

3.
Ми славим трудом Батьк?вщину могутню,
Утверджу?м правду безсмертних ?дей.
У св?т комун?зму - величне майбутн?
Нас Лен?нська парт?я мудро веде.

Слава Союзу Радянському, слава!
Слава В?тчизн? на в?ки-в?к?в!
Живи Укра?но, радянська державо,
В ?дин?й родин? народ?в-брат?в!

1.
Zhyvy, Ukrayino, prekrasna i syl'na,
V Radyans'kim Soyuzi ty shchastya znayshla.
Mizh rivnymy rivna, mizh vil'nymy vil'na,
Pid sontsem svobody, yak tsvit roztsvila.

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
V yedyniy rodyni narodiv-brativ!

2.
Nam zavzhdy u bytvakh za dolyu narodu
Buv druhom i bratom rosiys'kyy narod.
Nas Lenin poviv peremozhnym pokhodom
Pid praporom Zhovtnya do svitlykh vysot.

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
V yedyniy rodyni narodiv-brativ!

3.
My slavym trudom Bat'kivshchynu mohutnyu,
Utverdzhuyem pravdu bezsmertnykh idey.
U svit komunizmu - velychne maybutnye
Nas Lenin'ska partiya mudro vede.

Slava Soyuzu Radyans'komu, slava!
Slava Vitchyzni na viky-vikiv!
Zhyvy, Ukrayino, radyans'ka derzhavo,
V yedyniy rodyni narodiv-brativ!

1.
Live for
Ukraine, the beautiful and mighty,
You have found happiness in the Soviet Union.
Equal among equals, free among the free ones,
You have bloomed as a flower under the sunrays of freedom.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,
In the united society of fraternal nations!

2.
Always in battles for our people’s fate
The Russian people were our brothers and friends.
Lenin led us in a victorious campaign
Under October’s banner to brilliant heights.

Glory to the Soviet Union, Glory!
Glory to the Motherland in the eternity!
Live for Ukraine, the Soviet state,


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:15 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef