ウクライナの国歌
[Wikipedia|▼Menu]

Ще не вмерла Укра?на
和訳例:ウクライナは滅びず
ウクライナ国歌の楽譜

国歌の対象
 ウクライナ
作詞P.チュブィーンシクィイ(1862年
作曲M.ヴェルブィーツィクィイ(1863年
採用時期1992年1月15日 (音楽)
2003年3月6日(歌詞)

試聴
ウクライナの国歌(演奏バージョン) noicon
テンプレートを表示

ウクライナの国歌(ウクライナのこっか、: Державний Г?мн Укра?ни)は、ウクライナの国家象徴の一つ。国歌の名は『ウクライナは滅びず』(ウクライナはほろびず、: Ще не вмерла Укра?на)である。
概要

1862年にパヴロ・チュビンスキー(英語版) (Павло Платонович Чубинський) が作詞、1863年にミハイロ・ヴェルビツキー(英語版) (Михайло Вербицький) が作曲した。しかしながら当時ウクライナの文化運動に対するロシア帝国の弾圧は強まっており(1863年にヴァルーエフ指令が出されている)、チュビンスキーは「民衆の精神に有害な影響を与えた」とされてアルハンゲリスクに追放された[1]

ロシア革命が起こった1917年に独立を宣言したウクライナの民族主義者によってウクライナ人民共和国および西ウクライナ人民共和国の国歌に採用され[2]、1920年にソビエト連邦に併合されるまで使用された。また、1938年にチェコスロバキアから独立した国家、カルパト・ウクライナでも短期間ながら国歌として採用された。

ソ連を構成するウクライナ・ソビエト社会主義共和国ではこの曲がもつ「分離主義的」ニュアンスが忌避され、別の曲が国歌として採用された(ウクライナ・ソビエト社会主義共和国の国歌を参照)[2]

ソ連から独立後、1992年に議会によりウクライナの国歌として復活した。2003年3月6日には最高議会でウクライナ国歌法案が成立。歌詞を一部修正の上、正式に国歌に採用された[2]
歌詞

2003年3月6日制定の現行の国歌歌詞(最後の2行は繰り返して歌う)

ウクライナ語ラテン文字化日本語訳

Ще не вмерла Укра?ни ? слава, ? воля,
Ще нам, браття молод??, усм?хнеться доля.
Згинуть наш? вор?женьки, як роса на сонц?.
Запану?м ? ми, браття, у сво?й сторонц?.

Душу й т?ло ми положим за нашу свободу,
? покажем, що ми, браття, козацького роду.

??e ne vmerla Ukrajiny, i slava, i vo?a,
??e nam, brat?a molodiji, usmihne??a do?a.
Zhynu? na?i vori?e?ky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brat?a, u svojij storonci.

Du?u j tilo my polo?ym za na?u svobodu,
I poka?em, ??o my, brat?a, koza?koho rodu.

ウクライナの栄光も自由もいまだ滅びず、
若き兄弟たちよ、我らに運命はいまだ微笑むだろう。
我らが敵は日の前の露のごとく亡びるだろう。
兄弟たちよ、我らは我らの地を治めよう。

我らは自由のために魂と身体を捧げ、
兄弟たちよ、我らがコサックの氏族であることを示そう。
2022年ロシアのウクライナ侵攻の際、日本の渋谷にてロシアに抗議する人々が歌った国歌。
原曲の歌詞

ウクライナ語ラテン文字化英訳

Ще не вмерла Укра?на,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодц?,
Усм?хнетця доля!
Згинуть наш? вороги,
Якъ роса на сонц?;
Запану?мъ, браття, й ми
У сво?й сторонц?.

Душу, т?ло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за д?ло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Зал?знякъ
И Тарасъ Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святе? д?ло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Сво?го юнацтва.
 
Душу, т?ло ...

Ой Богдане, Богдане
Славний нашъ гетьмане!
На-що в?ддавъ Укра?ну
Москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути ?? честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Укра?ни
В?рними синами!

Душу, т?ло ...

Наш? браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не д?жде н?хто, щобъ ми
По-заду з?стались.
По?днаймось разомъ вс?,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Душу, т?ло ...

??e ne vmerla Ukrajina,
Y slava, y vo?a!
??e nam, bra??a-molodci,
Usmichnet?a do?a!
Zhynu? na?i vorohy,
Jak rosa na sonci;
Zapanujem, bra??a, j my
U svojij storonci.

Du?u, tilo, my polo?ym
Za svoju svobodu
Y poka?em, ??o my brat?a
Koza?koho rodu.
Hej-hej, bra??a myle,
Numo braty?a za dilo!
Hej-hej, pora vstaty,
Pora vo?u dobuvaty!

Nalyvajko, Zaliz?ak
Y Taras Trjasylo
Kly?u? nas yz-za mohyl
Na svjateje dilo.
Yzhadajmo slavnu smer?
Lycarstva-kozactva,
??ob ne vtraty? marne nam
Svojeho junactva.

Du?u, tilo ...
 
Oj Bohdane, Bohdane
Slavnyj na? he?mane!
Na-??o viddav Ukrajinu
Moska?am pohanym?!
??ob vernu? ii ?es?,
Lja?em holovamy,
Nazovem?a Ukrajiny
Virnymy synamy!

Du?u, tilo ...

Na?i bra??a Slavjane
V?e za zbroju v?aly?;
Ne di?de nichto, ??ob my
Po-zadu zistaly?.
Pojednajmo? razom vsi,
Brat?yky-Slavjane:
Nechaj hynu? vorohy,
Naj vo?a nastane!

Du?u, tilo ...

Never perished is Ukraine's
Glory and freedom!
Still upon us, young brethren,
Fate shall smile!
Our enemies shall vanish
Like dew in the sun;
We too shall rule
In our beloved country.

Soul and body shall we lay down
For our freedom
And show that we are brethren
Of the Cossack nation,
Hey, hey dearest brothers
Onward, take to battle
Hey, hey, time to rise,
Time to gain freedom!

Nalyvaiko, Zalizniak
And Taras Triasylo
Call us from beyond the grave
To the holy battle.
Recall the famous death of
Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Soul and body ...

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did you give Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Soul and body ...

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom comes!

Soul and body ...

2003年の改定前のもの

ウクライナ語ラテン文字化日本語訳

Ще не вмерла Укра?ни н? слава, н? воля.
Ще нам, браття-укра?нц?, усм?хнеться доля.
Згинуть наш? вороженьки, як роса на сонц?,
Запану?м ? ми, браття, у сво?й сторонц?.

Присп?в (×2)
Душу й т?ло ми положим за нашу свободу,
? покажем, що ми, браття, козацького роду!

Станем браття, в б?й кривавий, в?д Сяну до Дону
В р?дн?м краю панувати не дамо н?кому.
Чорне море ще всм?хнеться, д?д Дн?про зрад??,
Ще на наш?й Укра?н? доленька насп??.

Присп?в (×2)

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся вол? в Укра?н? п?снь гучна розляже.
За Карпати в?д?б'?ться, згомонить степами,
Укра?ни слава стане пом?ж народами.

Присп?в (×2)

??e ne vmerla Ukrajiny, ni slava, ni vo?a,
??e nam, bra??a ukrajinci, usmichne??a do?a.
Zhynu? na?i voro?e?ky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bra??a, u svojij storonci.

Pryspiv (×2)
Du?u j tilo my polo?ym za na?u svobodu,
I poka?em, ??o my, bra??a, koza?koho rodu!

Stanem bra??a, v bij kryvavyj, vid ?anu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
?orne more ??e vsmichne??a, did Dnipro zradije,
??e na na?ij Ukrajini dole?ka naspije.

Pryspiv (×2)

A zav?a??a pra?a ??yra svoho ??e doka?e,
??e ?a voli v Ukrajini pis? hu?na roz?a?e.
Za Karpaty vidib’je??a zhomony? stepamy,
Ukrajiny slava stane pomi? narodamy.

Pryspiv (×2)

ウクライナは滅びず,その栄光も,その自由さえも!


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:25 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef