ウェールズ語訳聖書
[Wikipedia|▼Menu]
ウェールズ語聖書(1620年)

ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)では、キリスト教聖書ウェールズ語への翻訳を扱う。ウェールズ語はおもに、イギリスの南西部にあるウェールズの北西部に住むウェールズ人たちにより使われてきて、インド・ヨーロッパ語族ケルト語派ブリソン諸語に属する言語で、イギリスがアングロ・サクソン人に侵略を受ける前に住んでいたケルト人の言葉である。
概要

ウェールズ語による最初の聖書翻訳は、ウィリアム・セールズベリー(William Salesbury)(1520年 - 1584年)による1567年の「新約聖書」で、1588年のウィリアム・モーガン(William Morgan)による『ウィリアム・モーガン訳聖書』(正式名称:Y Beibl cyssegr-lan)へと受継がれてゆく。これは英訳聖書として名高い『ジェームズ王版聖書』との双璧をなすものである。

新しい翻訳『Y Beibl Cymraeg Newydd』(新ウェールズ語聖書)は1988年に出版され、訳の正確さに異議が唱えられても『ウィリアム・モーガン訳聖書』に大きく取って代わった。この改訂版『Y Beibl Cymraeg Newyd』(改訂新ウェールズ語聖書)が2004年3月に出版された。

上記の翻訳は文語的なウェールズ語であり、より口語的な翻訳が必要とされていた。アーフォン・ジョーンズ(Arfon Jones)により口語聖書が翻訳され、初めbeib.net[1]で配布され、2015年には書籍になり、聖書協会[2]から配布されている。
翻訳文の比較日本語訳(新共同訳聖書)「ヨハネによる福音書」3章16節):神は、その独り子をお与えになったほどに、世を愛された。独り子を信じる者が一人も滅びないで、永遠の命を得るためである。

ウェールズ語訳ヨハネによる福音書3:16の比較TranslationIoan 3:16
Beibl William Morgan, 1588Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio a mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

脚注^Beibl.net
^ Bible Society

参照項目

聖書翻訳

言語別聖書の一覧

ウェールズ語

ウェールズの文化


記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:5352 Bytes
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef