アヴィニョンの橋の上で
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}この記事の項目名には以下のような表記揺れがあります。

アヴィニョンの橋の上で

アヴィニヨンの橋の上で[1][2]

アビニョンの橋の上で[1][2][3][4][5][6]

アビニョンのはしの上で[1][6]

アビニヨンの橋の上で[2][7][8]

アビニョンの橋[1][9]

アビニョンの橋の上[1][2]

アビニョンの橋で[10]

アヴィニヨンの橋で[11]
夕暮れのサン・ベネゼ橋踊りを踊る人々

アヴィニョンの橋の上で(アヴィニョンのはしのうえで、フランス語: Sur le Pont d'Avignon)は、15世紀頃に作られたフランス語の歌。アヴィニョンローヌ川に架かっていたサン・ベネゼ橋を題材にしている。作者は未詳。

邦題はアヴィニョンの橋で(アヴィニョンのはしで)とも表記される。
解説

橋の正式名称は「サン・ベネゼ橋」 (Pont St. Benezet) だが、この歌でも歌われているように「アヴィニョンの橋」 (Pont d'Avignon)として知られている。歌は橋の完成を祝ったものとされているが、現在は洪水などによって橋の大部分が流失、橋を渡り切ることは不可能である。また橋の幅が狭いため橋の上で輪になって踊るのも不可能で、実際には川岸で歌われていた[12]

15世紀頃に作曲されたとされるが、詳細は不明。1501年に出版された楽譜『オデガドン』に収録されている[13]
歌.mw-parser-output .thumbinner{display:flex;flex-direction:column}.mw-parser-output .trow{display:flex;flex-direction:row;clear:left;flex-wrap:wrap;width:100%;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .tsingle{margin:1px;float:left}.mw-parser-output .theader{clear:both;font-weight:bold;text-align:center;align-self:center;background-color:transparent;width:100%}.mw-parser-output .thumbcaption{background-color:transparent}.mw-parser-output .text-align-left{text-align:left}.mw-parser-output .text-align-right{text-align:right}.mw-parser-output .text-align-center{text-align:center}@media all and (max-width:720px){.mw-parser-output .thumbinner{width:100%!important;box-sizing:border-box;max-width:none!important;align-items:center}.mw-parser-output .trow{justify-content:center}.mw-parser-output .tsingle{float:none!important;max-width:100%!important;box-sizing:border-box;align-items:center}.mw-parser-output .trow>.thumbcaption{text-align:center}}フランス語で書かれた歌

フランス語Sur le Pont d'Avignon
L'on y danse, l'on y danse
Sur le Pont d'Avignon
L'on y danse tous en rond
英語On the bridge of Avignon
We all dance there, we all dance there
On the bridge of Avignon
We all dance there in a ring
日本語アヴィニョンの橋の上で
踊るよ、踊るよ
アヴィニョンの橋の上で
輪になって踊るよ

1番

フランス語Les beaux messieurs font comme ca
Et puis encore comme ca.
英語Gentlemen go like this (bow)
And then again like this
日本語紳士も踊る
もう一度踊る

2番

フランス語Les belles dames font comme ca
Et puis encore comme ca.
英語The beautiful young ladies go like this (curtsy)
And then like that
日本語婦人も踊る
もう一度踊る

3番

フランス語Les militaires font comme ca
Et puis encore comme ca
英語The soldiers go like this (salute)
And then like that
日本語兵隊も踊る
もう一度踊る

4番

フランス語Les musiciens font comme ca
Et puis encore comme ca.
英語The musicians go like this (they all bow to women)
And then like that
日本語音楽家も踊る
もう一度踊る

編曲.mw-parser-output .listen .side-box-text{line-height:1.1em}.mw-parser-output .listen-plain{border:none;background:transparent}.mw-parser-output .listen-embedded{width:100%;margin:0;border-width:1px 0 0 0;background:transparent}.mw-parser-output .listen-header{padding:2px}.mw-parser-output .listen-embedded .listen-header{padding:2px 0}.mw-parser-output .listen-file-header{padding:4px 0}.mw-parser-output .listen .description{padding-top:2px}.mw-parser-output .listen .mw-tmh-player{max-width:100%}@media(max-width:719px){.mw-parser-output .listen{clear:both}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .listen:not(.listen-noimage){width:320px}.mw-parser-output .listen-left{overflow:visible;float:left}.mw-parser-output .listen-center{float:none;margin-left:auto;margin-right:auto}}Sur le pont d'Avignonこの音声や映像がうまく視聴できない場合は、Help:音声・動画の再生をご覧ください。

アメリカの音楽出版社、チェリー・レーン・ミュージック・カンパニーは、1993年に異なる歌詞を出版している。

フランス語Les jeunes filles font comme ca
Les jeunes gens font comme ca
英語The young girls go like this,
The young people go like this.
日本語少女も踊る
若い人も踊る

日本語版
石井好子訳

「アヴィニヨンの橋で
Sur le Pont d'Avignon」
石井好子ダークダックス楽曲
収録アルバム『石井好子とダーク・ダックスによる「フランス子供の歌」』
リリース1959年11月
規格EPレコード(7インチ)
ジャンル童謡
時間2分6秒
レーベルキングレコード
作詞者石井好子(訳詞)
作曲者フランス童謡
『石井好子とダーク・ダックスによる「フランス子供の歌」』収録順

「アヴィニヨンの橋で
Sur le Pont d'Avignon」
(第1面-1)粉ひきのお寝坊さん
Meunier, tu dors
(第1面-2)

石井好子による日本語詞で、1959年11月に発売された石井とダークダックスの共演による2枚組EP『石井好子とダーク・ダックスによる「フランス子供の歌」[14]』(キングレコード AEA-23?24)に「アヴィニヨンの橋で」の邦題で収録された。編曲はダークダックスと寺島尚彦
音楽教科書

日本の音楽教科書には岩井春彦[9]、龍田和夫[2]勝承夫[3]小林純一[4]、西岡操[5]門馬直衛[6]、鈴木達夫[7]の日本語詞が掲載されている。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:28 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef