アメリカ英語とイギリス英語の比較
[Wikipedia|▼Menu]
.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}

この記事は検証可能参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方
出典検索?: "アメリカ英語とイギリス英語の比較" ? ニュース ・ 書籍 ・ スカラー ・ CiNii ・ J-STAGE ・ NDL ・ dlib.jp ・ ジャパンサーチ ・ TWL(2022年10月)

この項目「アメリカ英語とイギリス英語の比較」は翻訳されたばかりのものです。不自然あるいは曖昧な表現などが含まれる可能性があり、このままでは読みづらいかもしれません。(原文:en:Comparison of American and British English)
修正、加筆に協力し、現在の表現をより自然な表現にして下さる方を求めています。ノートページや履歴も参照してください。(2022年9月)
.mw-parser-output .hatnote{margin:0.5em 0;padding:3px 2em;background-color:transparent;border-bottom:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}

典型的なアメリカ英語とイギリス英語の発音の違いの比較については「容認発音と一般米語の比較(英語版)」をご覧ください。

英語版ウィキペディアにおける地域毎に違う使用に関するウィキペディア編集方針については「en:Wikipedia:Manual of Style#National varieties of English」をご覧ください。
国際的な英語の綴り方の比較

この項目では、アメリカ英語とイギリス英語の比較(アメリカえいごとイギリスえいごのひかく)について解説する。
概要

英語は16世紀後半から17世紀前半に始まるイギリスの植民地化によりアメリカ州に伝えられた。英語はイギリスの通商と植民地化やかつてのイギリス帝国の拡大の結果として数多の地域にも拡大し、1921年までに世界の人口の約4分の1に当たる4億7000万人から5億7000万人が含まれた。新聞や教科書に見られるイギリス英語アメリカ英語の書き言葉には、稀に顕著な違いはあるが、本質的な特徴においてほとんど違いはない[1]

アメリカ州(特にアメリカ合衆国)とイギリスで使われる英語の形態は、過去400年を超えて(大きくはないが)分岐しており、現在しばしばアメリカ英語やイギリス英語と呼ばれる形式に至っている。これら2つの間の違いには発音や文法語彙綴り、句読法(英語版)、熟語日付や数字の書式がある。しかし書き言葉とほとんどの話し言葉の文法構造の違いは、相互理解可能性の観点において英語の他の側面における違いよりも小さい傾向がある。いくつかの単語は英米両語において完全に異なる意味を持つ。また、知られてさえいない単語や、一方では使われない単語もある。ノア・ウェブスターはこれらの違いの定式化に貢献した。ウェブスターは、アメリカ合衆国の人々がイギリスで話されている言葉と違う方言(地方訛りによく似ているもの)を話すことを示す意図を持って最初のアメリカ英語の辞書(1828年出版)を執筆した[2]

アメリカ英語とイギリス英語のこの分岐は、ユーモアのある論評をもたらす機会にもなった。例えばフィクションでジョージ・バーナード・ショーはアメリカ合衆国とイギリスは「共通の言語によって分けられた2つの国である」と言っているし[3]オスカー・ワイルドは「今日私達は実際にアメリカと全てを共有している、もちろん言語を除いて」(カンタベリーゴースト(英語版)(1888年))と言っている。ヘンリー・スウィートは間違って1877年に1世紀以内にアメリカ英語とオーストラリア英語、イギリス英語は相互理解できないようになると予測した(A Handbook of Phonetics)。おそらくラジオやテレビ、インターネット、グローバリゼーションを通じたさらなる世界的コミュニケーションは、地域的な違いを減少させる傾向がある。このことはあらゆる場所で廃れることになる違いや(例えば次第に "the radio" に取って代わられる "the wireless")「申し分ない英語」としての広範な違いの容認につながり得る。

話し言葉のアメリカ英語とイギリス英語は互いに理解できるが、まれに当惑させる原因となり得る違いがある。例えばアメリカ英語でrubber(ゴム)は通常eraser(消しゴム)よりはcondom(コンドーム)と理解され[4]、アメリカ英語のfanny(尻)がbuttやass(アメリカ合衆国)またはarse(イギリス)の意味になる一方で、イギリスのfannyは、女性器の意味になる。
派生語と複合語

方向接尾辞 -ward(s): イギリス英語ではforwards、towards、rightwardsのようにsのつく形が、アメリカ英語ではforward、toward、rightwardのようにsのつかない形が標準である。とはいえ、実際の会話でどちらの形が使われるかは場合による。イギリス英語とされるafterwards、towards、backwardsは、アメリカでもおかしいというほどではない。イギリスでアメリカ式のupwardやrightwardが使われるケースはさらに多く、forwardはlook forward toのような
句動詞の中ではsのない方が標準である[5][6][7]。sの有無は英米の差ではなく品詞の使い分けである場合もある。sのつく形は副詞(またはtowardsのように前置詞)として使われるが、形容詞として使われることはまれである。「上向きの運動」という場合には、イギリスでもアメリカ同様sなしの「upward motion」である。1897年のオックスフォード英語辞典は-wardsを伴う語群は副詞としてより明確な方向性があるとして-wardを伴う語群と別語と考えることを提案しているが、後世の権威例えばファウラー(英語版)はこの主張に意義を唱えている。

アメリカ英語ではI used to stay out eveningsやthe library is closed on Saturdaysのように繰り返しを示す副詞や習慣的な行動を形作るのにdayやnight、evening、weekend、Mondayなどに自由に接尾辞-sを加える。この使い方は古英語に起源があるが、この構文の多くは、現在アメリカ英語とみなされている(例えばオックスフォード英語辞典はnightsをto sleep nightsのような構文について「今日では主に北アメリカの口語体」と位置付けているが、to work nightsはイギリス英語では一般的である)。

イギリス英語では-er接尾辞は一般的にフットボールに(クリケット、しばしばネットボール、稀にバスケットボールやバレーボールにも)付く。アメリカ英語では普通football playerを使う。スポーツ名が動詞として使える場合には、接尾辞に共に多様性があるのが普通である。例えばゴルファーやボウラー(ボウリングローンボウルズにおける)、シューターのように。アメリカ英語では時にビデオゲームNBAボーラー(英語版)のようにバスケットボール選手に対する俗語であるボーラーというイギリス英語の形態を用いるようである。しかしこの言葉はバスケットボールをすることを意味する動詞であるto ballの俗語的使用に由来している。

英語を書く人は、どこでも稀に共通の熟語から新しい複合語を作っていて、例えばhealth careは現在大西洋の両側でhealthcareに置き換えられてきている。しかしアメリカ英語では依然イギリス英語の熟語として扱われるこの形態の単語を作ってきている。

動詞+名詞の形態の複合名詞(英語版)では時にアメリカ英語はイギリス英語が動名詞を好む場面で原形不定詞の方を好む。例として(アメリカ英語が左側)jump rope/skipping rope(縄跳び)やracecar/racing car、rowboat/rowing boat、sailboat/sailing boat、file cabinet/filing cabinet、dial tone/dialling tone、drainboard/draining boardがある。

一般にアメリカ英語は語尾変化した接尾辞を落とす傾向があり、歯切れのよい形態の方を好む。cookbookとcookery bookやSmith, age 40とSmith, aged 40、skim milkとskimmed milk、dollhouseとdolls' house、barber shopとbarber's shopを比較されたい[8]

ある国の単数形は、別の国では複数形になり得て、逆もまた同様である。例えばアメリカ合衆国ではdrug problemがある一方で、イギリスではdrugs problemがあり(単数形の用法は一般にイギリスでも使われるが)、アメリカでは新聞のsportsコーナーがあり、イギリスではsportコーナーとなる可能性の方が高い。しかしアメリカ英語ではmathが使われるようにイギリス英語ではmathsが単数形である。どちらもmathematicsの省略形である。

アメリカ英語ではフランス以外の国に起源のある単語がある一方でイギリス英語の単語にはフランス語に由来するものがあり、例えばアメリカ英語のeggplant(ナス)やzucchini(ズッキーニ)は、イギリス英語ではaubergineやcourgetteである。

同様にアメリカ英語は稀にスペイン語に対応する言葉で伝統的な英単語に置き換わってきている。このことは特に嘗て大量のヒスパニック移民を経験した地域同様に(都市部の中心地のように)歴史的にスペイン植民地に(南西部やフロリダ州のように)影響される地域に共通している。例としてそれぞれcoriander(コリアンダ)やcamomile(カモミール(英語版))に対するcilantroやmanzanillaのようにスペイン語式の名前によってアメリカ合衆国の食料品店で好まれるものがある。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:134 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef