きらきら星
[Wikipedia|▼Menu]

本作の「武鹿悦子・村野四郎・堀野真一・薮田義雄・高田三九三・篠崎もとみによる日本語詞」は著作権の保護期間中のため、著作権法により認められている引用の場合を除き、Wikipediaへの掲載は著作権侵害となります。「#著作権」もご参照ください。また、演奏などの著作隣接権についても注意ください。本作の著作権の有効・無効は ⇒作品データベースJ-WID日本音楽著作権協会 JASRAC)で確認できます。
なお「作曲・翻訳前の詞」は、著作権保護期間が終了しました。

みんなのうた
ティンクル・ティンクル・リットル・スター
歌手横浜バプチスト教会聖歌隊
作曲者フランス童謡
編曲者ベティ・ハドソン
映像シルエット
映像制作者ころすけ
初放送月1968年6月 - 7月
再放送月なし
テンプレートを表示

「きらきら星」(きらきらぼし)は、18世紀末のフランスで流行したシャンソン"Ah! Vous dirais-je, Maman"(あのね、お母さん)の日本語名(邦題)。イギリス詩人、ジェーン・テイラーの1806年英語詩 “The Star” による替え歌"Twinkle, twinkle, little star"(きらめく小さなお星様)が童謡として世界的に広まり、さまざまな言語に翻訳され、現在では世界中で愛唱されている。また、マザー・グースの1つに分類されている。

日本には"Twinkle, twinkle, little star"を元にして大正時代に紹介された[1]1914年大正3年)に共益商社書店から発行された『英語唱歌教科書 巻一』に"Twinkle, twinkle, little star"の近藤逸五郎訳詞が掲載されている[2]、その後複数の日本語詞が知られている。日本語詞の作詞者については#日本語詞を参照のこと。また1968年にはNHKの『みんなのうた』でも、「ティンクル・ティンクル・リットル・スター」というタイトルで紹介。同番組では珍しい英語での放送となった。なお楽譜集には一切掲載されてない。
目次

1 歌詞

1.1 フランス語

1.1.1 オリジナル版

1.1.2 他の版


1.2 英語の替え歌

1.3 日本語詞


2 著作権

3 編曲・替え歌

4 使用例

5 サンプル

6 参考資料

7 外部リンク

歌詞
フランス語
オリジナル版フランス語原詞日本語訳
Ah! Vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Silvandre,
Me regarder d'un air tendre ;
Mon c?ur dit a chaque instant :
≪ Peut-on vivre sans amant ? ≫

L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : ≪ Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins tendre que moi. ≫

Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon c?ur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Helas, Maman ! Un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.

Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma defaite,
Ecarta chien et houlette ;
Ah ! Qu'on goute de douceur,
Quand l'amour prend soin d'un c?ur !
ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
優しい目をしたシルヴァンドル
そんな彼と出会ってから
私の心はいつもこう言うの
「みんな好きな人なしに生きられるのかな?」

あの日、木立の中で
彼は花束を作ってくれた
花束で私の仕事の杖を飾ってくれた
こんなこと言ったの「きれいな金髪だね
君はどんな花よりきれいだよ
僕はどんな恋人より優しいよ」

私は真っ赤になった、悔しいけど
ため息ひとつで私の気持ちはばれちゃった
抜け目のないつれなさが
私の弱みに付け込んだの
ああ! お母さん、私踏み外しちゃった
彼の腕に飛び込んじゃった

それまで私の支えは
仕事の杖と犬だけだったのに
恋が私をだめにしようと
犬も杖もどこかにやった
ねえ! 恋が心をくすぐると
こんなに甘い気持ちがするんだね!

他の版フランス語原詞日本語訳
Ah! vous dirai-je, Maman,

Ce qui cause mon tourment.
Papa veut que je raisonne,
Comme une grande personne.
Moi, je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.ねえ! 言わせてお母さん

何で私が悩んでいるのかを
お父さんは私にまともでいてほしがってる
どこかのえらい人みたいにね
私に言わせりゃ、飴玉(あめだま)のほうが
まともでいるよりすてきなの

英語の替え歌英語原詞日本語訳
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?
世界の上空はるかかなた
空のダイアモンドのように
きらめく、きらめく、小さな星よ
あなたは一体何者なの?

日本語詞

現在、日本では上記英語の替え歌を元にして作詞された日本語詞が複数歌われている。日本語名は「きらきら星」や「キラキラ星」となることが多いが、日本語詞によっては別の曲名がつけられているものもある(ただし、これらについても「きらきら星」や「キラキラ星」と呼ばれることもある)。


次ページ
記事の検索
おまかせリスト
▼オプションを表示
ブックマーク登録
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション/リンク一覧
話題のニュース
列車運行情報
暇つぶしWikipedia

Size:23 KB
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)
担当:undef