うろんな客
The Doubtful Guest
著者エドワード・ゴーリー
訳者柴田元幸
イラストエドワード・ゴーリー
発行日1957年
発行元Doubleday
[ ウィキデータ項目を編集 ]
テンプレートを表示
『うろんな客』(うろんなきゃく、英: The Doubtful Guest)は、絵本作家のエドワード・ゴーリーによるアメリカの大人向け絵本。1957年刊行。日本では柴田元幸の訳により2000年に発行された。ゴーリーの初期作品の一つであり[1]、ゴーリーの代表作の一つに挙げられている[2]。 とある家庭に見たこともない奇妙な生物が入り込み、食事の輪に加わったり、家の中を歩き回ったり、様々ないたずらをしたり、わけのわからない行動を繰り返しつつ、17年以上も家に居つくという物語。 冒頭に「アリソン・ビショップに」とあるが、これはゴーリーの大学以来の友人であるアメリカ人女性作家のアリソン・ルーリー
概要
本作はファンの間での人気がひときわ高く[1]、この謎の生物はゴーリーの作品群の中でも最も人気のあるキャラクターとなり[2]、1974年にはこの生物の人形も製作されている。これは18インチ(約46センチメートル)ほどの背丈のもので、54体のみの限定で製作されており、マニアの間では非常に高値が付けられている[6]。その後の1995年にも、やや小さめのサイズの人形が26体だけ追加製作された[6]。さらに大きな人形がゴーリーと共に写っている写真もあるが、これは一般販売されたものではなく、宣伝用かゴーリーの自作と見られている[6]。 When they answered the bell on that wild winter night, 日本語訳:風強く 客もなきはず 冬の夜 ベルは鳴れども 人影皆無 ? 後掲『うろんな客』より、物語の第1ページ目を引用 ゴーリーの書く原文はシンプルながら韻文の様式をとっているものが多く、本作についても短文の対句で脚韻が踏まれている[1][7]。例として上記では、各文末の「night(ナイト)」と「sight(サイト)」が韻を踏んでいる[7]。この独特の言い回しの日本語訳にあたり柴田は、古典的な少年向け絵物語のスタイルを遵守しつつ極めてシュールというゴーリーの作品の特徴に通じるものとして、短歌を採用している[1][7]。この短歌形式の日本語訳文の制作においては、日本の歌人である水原紫苑の協力があった。 また、原題にある「Doubtful この作品記事はあらすじの作成が望まれています。ご協力
日本語訳
There was no one expected—and no one in sight.
ストーリー.mw-parser-output .ambox{border:1px solid #a2a9b1;border-left:10px solid #36c;background-color:#fbfbfb;box-sizing:border-box}.mw-parser-output .ambox+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+link+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+style+.ambox,.mw-parser-output .ambox+.mw-empty-elt+link+link+.ambox{margin-top:-1px}html body.mediawiki .mw-parser-output .ambox.mbox-small-left{margin:4px 1em 4px 0;overflow:hidden;width:238px;border-collapse:collapse;font-size:88%;line-height:1.25em}.mw-parser-output .ambox-speedy{border-left:10px solid #b32424;background-color:#fee7e6}.mw-parser-output .ambox-delete{border-left:10px solid #b32424}.mw-parser-output .ambox-content{border-left:10px solid #f28500}.mw-parser-output .ambox-style{border-left:10px solid #fc3}.mw-parser-output .ambox-move{border-left:10px solid #9932cc}.mw-parser-output .ambox-protection{border-left:10px solid #a2a9b1}.mw-parser-output .ambox .mbox-text{border:none;padding:0.25em 0.5em;width:100%;font-size:90%}.mw-parser-output .ambox .mbox-image{border:none;padding:2px 0 2px 0.5em;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-imageright{border:none;padding:2px 0.5em 2px 0;text-align:center}.mw-parser-output .ambox .mbox-empty-cell{border:none;padding:0;width:1px}.mw-parser-output .ambox .mbox-image-div{width:52px}html.client-js body.skin-minerva .mw-parser-output .mbox-text-span{margin-left:23px!important}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .ambox{margin:0 10%}}
脚注[脚注の使い方]^ a b c d e f g 柴田訳 (2000)、巻末「〈うろんな客〉とは誰か ゴーリーとルーリー」より。
^ a b 濱中編 (2002)、50頁。
^ 後掲『うろんな客』より、物語の最後のページを引用。
^ 柴田訳 (2000)、巻末「〈うろんな客〉とは誰か ゴーリーとルーリー」より、アリソン・ルーリー(英語版)によるエドワード・ゴーリーへの追悼文を引用。
^ a b c 濱中編 (2002)、94-95頁。
^ a b c 濱中編 (2002)、71頁。
^ a b c “ ⇒エドワード・ゴーリー うろんな客”. ⇒ピースランド (2010年11月14日). 2012年10月28日閲覧。