『いとしのクレメンタイン』(原題:Oh My Darling Clementine )は、アメリカ西部開拓時代発祥の民謡バラード。 『いとしのクレメンタイン』は日本では『雪山讃歌』の曲として広く知られるが、1946年のジョン・フォード監督のアメリカ映画『荒野の決闘』(原題は“My Darling Clementine”)の主題歌となったことで、元の歌自体も広く知られるようになった。日本では1958年頃に、ジョージ・ハミルトン四世
解説
1883年にパーシー・モントローズ(Percy Montrose)が著作権登録、1885年にはバーカー・ブラッドフォード(Barker Bradford)が異版を出版している[1]。H・S・トンプソン(英語版)の「川を下ったところに娘が住んでいた」“Down by the River Liv'd a Maiden”が原詩とされている。
詩は、1848年から1855年の間に起きたアメリカ西部のカリフォルニアのゴールドラッシュの金鉱掘り49er(フォーティーナイナー)の娘を、水死によって後に残された恋人が愛しむ内容。オリジナルの詩では黒人女性と思われる[2]恋人が泥酔して溺死して幽霊となる、という内容で、リフレインはほぼ同じだが他の行及びメロディーは全く異なる。
もっぱらスペインに関する作品を書いたイギリス人作家のジェラルド・ブレナン(英語版)は、原曲はスペインの古いバラード曲で、ゴールドラッシュ時にメキシコ人鉱夫の間に広まり、それに様々な英語の詩が付けられたのではないかと推定している。
脚注^ a b 高山宏之『ウエスタン音楽入門』音楽之友社、1963年、143-145頁。NDLJP:2499683/77
^ 歌詞では「ビーフステーキのような唇」、「カシミアの雌山羊のような髪」と描写されている
歌詞.mw-parser-output .side-box{margin:4px 0;box-sizing:border-box;border:1px solid #aaa;font-size:88%;line-height:1.25em;background-color:#f9f9f9;display:flow-root}.mw-parser-output .side-box-abovebelow,.mw-parser-output .side-box-text{padding:0.25em 0.9em}.mw-parser-output .side-box-image{padding:2px 0 2px 0.9em;text-align:center}.mw-parser-output .side-box-imageright{padding:2px 0.9em 2px 0;text-align:center}@media(min-width:500px){.mw-parser-output .side-box-flex{display:flex;align-items:center}.mw-parser-output .side-box-text{flex:1}}@media(min-width:720px){.mw-parser-output .side-box{width:238px}.mw-parser-output .side-box-right{clear:right;float:right;margin-left:1em}.mw-parser-output .side-box-left{margin-right:1em}}ウィキソースに歌詞の原文があります。ウィキソースに原曲"Down by the River Liv'd a Maiden"の歌詞の原文があります。
関連項目
ゴルゴ13:SPコミックス第38巻『鬼畜の宴』中の『タンブル・ウイード』に歌詞が掲載される。シナリオにはクレメンタインという女が登場する。
BANANA FISH:コミックス第1巻、物語の冒頭で1973年、ベトナム戦争従軍中のマックス・ロボが「この先を知らないんだよ」としてリフレイン部分のみを繰り返し歌っている。
外部リンク
⇒MIDI演奏データ
原曲の楽譜
典拠管理データベース
MusicBrainz作品