このサブページでは、ノート:ムハンマドにおいて提示され、Wikipedia:記事名の付け方に暫定の慣例として提示されている、「アラブおよびその他のイスラム系の人名」の記事名の取り扱いについて議論しています。
目次
1 取り扱い指針のまとめ
1.1 当初の提案内容
1.2 現在提示されている内容
2 イラン人の名前について
3 イブン何某を表記する際の記号について
4 サウジアラビア国王について
//
当初の提案内容
アラブ諸国およびイランのアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、現代人(第一次世界大戦以降に活躍した者)はその国での呼び方を優先する。
オスマン人はオスマン語を優先し、現代トルコ語の発音に準じる。(例えば、メフメトはムハンマドとしない)
定冠詞(アル、アン、アッ)は「=」で繋ぐ。
イダーファ(○○・アル=○○)を除き、原則として記事名からは定冠詞を省略する。
イダーファは原則として分かち書きするが、アブドゥル○○など、イダーファによって二つ以上の単語が分かちがたい名前をなすと見られる場合は例外として分かち書きしない。
ウマイヤ朝・アッバース朝など「王朝」の君主は、イスム(本人の名)あるいはラカブ(尊称)に適宜「○世」などを付加した形を記事名とする。
原則として上記以外は、必ずイスムあるいはクンヤ(アブー・○○)にナサブ(イブン○○)あるいはニスバ(出自名・家名)をつける。
もっぱらラカブのみによって知られる人物はラカブのみによって記事名とする。(例えば、ラシード・アッ=ディーン)
もっぱらナサブのみによって知られる人物はナサブのみによって記事名とする。(例えば、イブン・スィーナー)
現在提示されている内容
アラブ諸国のアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、現代人(第一次世界大戦以降に活躍した者)はその国での呼び方を優先する。
イランのアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、近現代人(19世紀以降)は現代ペルシア語での発音を優先する。
オスマン人はオスマン語を優先し、現代トルコ語の発音に準じる。(例えば、メフメトはムハンマドとしない)
定冠詞(アル、アン、アッ)は「=」で繋ぐ。
イダーファ(○○・アル=○○)を除き、原則として記事名からは定冠詞を省略する。
イダーファは原則として分かち書きするが、アブドゥル○○など、イダーファによって二つ以上の単語が分かちがたい名前をなすと見られる場合は例外として分かち書きしない。
ナサブ(イブン(ビン、ブン、ビント)何某)の「イブン」と「何某」はイコール(「=」)ではなく中黒(「・」)で結ぶ
ウマイヤ朝・アッバース朝など「王朝」の君主は、イスム(本人の名)あるいはラカブ(尊称)に適宜「○世」などを付加した形を記事名とする。
原則として上記以外は、必ずイスムあるいはクンヤ(アブー・○○)にナサブ(イブン○○)あるいはニスバ(出自名・家名)をつける。
もっぱらラカブのみによって知られる人物はラカブのみによって記事名とする。(例えば、ラシード・アッ=ディーン)
もっぱらナサブのみによって知られる人物はナサブのみによって記事名とする。(例えば、イブン・スィーナー)
その他の慣例-人名 3.に
アラブ諸国およびイランのアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、現代人(第一次世界大戦以降に活躍した者)はその国での呼び方を優先する。
とありますが、ここからイラン人に関しては独立させ、
アラブ諸国のアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、現代人(第一次世界大戦以降に活躍した者)はその国での呼び方を優先する。
イランのアラビア語名は標準アラビア語の発音に準ずるが、近現代人(19世紀以降)は現代ペルシア語での発音を優先する。
のように変更されることを望みます。
もともとのノート:ムハンマドでの議論を拝見すると『岩波イスラーム辞典』に準拠という方向のようですので、それにしたがえば上記になるかと。正直モザッファロッディーン・シャーをムザッファル・アッ=ディーン・シャーとしている日本語論文はあまり見たことがありません。アラビア語については随分議論が深まっていますし、またフスハーがあるのでガイドラインを示しやすそうですが、ペルシア語のルール化はさらに面倒な議論を巻き起こしそうです。やや気が引けますがご意見よろしくお願いします。Kotoito 2005年8月14日 (日) 19:32 (UTC)この第一次世界大戦という提案の理由は、ガージャール朝とカージャール朝およびその王朝の人士の名前が混在すると困るから、ガージャール朝が滅んだ時点あたりを切り替え点に取ったらよいのではないか、という考えです(『岩波イスラーム事典』のままですと、例えばアーカー・ムハンマド・シャーとモハンマド・アリー・シャーが同じ系図に混在してしまう。また個人的な感覚では、バハーウッラーをバハーオッラーと書く例をあまり見ないような気がするなあ、というふうに思っていました)。しかし、近代イラン史にご関心の深い方のご意見を尊重したほうがよいと思いますので、Kotoitoさんのご提案にとくに異論はありません。実質的にはガージャール朝の初め(18世紀末)から変えていくという手もあるでしょう。研究者の用例をみるとアフシャール朝あたりから現代ペルシア語式にしている方も少なくないようですし。Safkan 2005年8月27日 (土) 10:27 (UTC)Safkanさん、ご意見ありがあとうございます。なるほど。深いお考えがあったのですね。たしかにガージャール朝とカージャール朝が混ざりますね。そういうことでしたら、あんまり細々と決めないほうがよいでしょうね。フィーリングに任せるということで。別に編集合戦おこすようなことがらでもないでしょうから厳密すぎるとかえってやりにくいかも。だいたいアフシャール朝より前は前近代読み、第一次大戦くらいまでは混在のフィーリングだのみ、それ以降は現代、といったところでしょうか。そもそもカナ転写確立してませんからね。ナーセロッディーン・シャーも20種類くらい表記があるらしいですし。じゃ、そういう方向で改訂してもらっていいでしょうか?……って、私がやっちゃっていいのかな? と、結論じみたことをいってしまいましたが、ご意見がおありの方はぜひよろしくお願いいたします。Kotoito 2005年8月27日 (土) 10:49 (UTC)やっちゃってくださってかまわないです。万が一異論があれば(ないと思いますが)直したあとでご提案しますし、運用の過程で問題がおこればそこで議論すれば、と思います。Safkan 2005年8月27日 (土) 11:00 (UTC)