新約聖書におさめられた福音書以外にも「福音書」と冠される著作が存在するが、これらは外典福音書と呼ばれる。外典福音書のほとんどは正典のものより後の時代に成立し、一部の信徒によってのみ用いられていたと考えられる。これらの外典福音書の記述の一部は正統派キリスト教徒によって異端的な思想であるとみなされることになった。
外典福音書の中でもっとも古いものは『トマスによる福音書』と『ペトロによる福音書』である。『ヤコブによるイエスの幼時福音』や『トマスによるイエスの幼時福音』など「幼時福音書」と呼ばれる一群の書物は二世紀になって成立したものだが、無原罪懐胎を含むマリアの生涯やイエスの幼年時代におきた多くの奇跡について語っている。これらは正典としては受け入れられなかったがキリスト教徒の間に伝承として伝わっていった。
ほかにも古代から根強く編まれてきたものに「合併福音書(調和福音書)」がある。これは四福音をまとめてその差異をならし一冊にしたものである。断片だけであるが、現存する最古の合併福音書は175年ごろ、タティアヌスが編んだ「ディアテッサロン」というものである。ディアテッサロンはシリア地方で二世紀にわたって流通し、よく用いられたがやがて廃れた。
シノペのマルキオンは150年ごろ、ルカ福音書を自説にもとづいて書き換え、自らに従うグループの礼拝で用いた。グノーシス派の二元論から強く影響を受けたマルキオンは、旧約聖書の神がこの世界の創造主だということは認めるが、怒りと裁きの神であって愛がないとして退けた。一方、自らが創造したのでもないこの世界の人々を救うためにイエスを地上に派遣した異邦の神こそが愛の神であると考えた。マルキオンはルカ福音書の中から「ユダヤ的」不純物だと彼が考えた部分を取り除き、ルカ以外の福音書を排斥した。誤解のないように付言すれば、マルキオンが彼の『主の福音書』を編纂した時点ではまだ新約聖書は成立していなかったので、マルキオンが今日我々が目にするような形での新約聖書を切り貼りして彼の聖書を捏造したわけではない。
正典におさめられなかった福音書であってもスタイルや内容において正典の福音書と共通点のあるものもある。他にもQ資料のような「語録」と呼ばれるイエスのことばを集めた資料があったことも推定されている。
著名な外典福音書には以下のようなものがある。
トマスによる福音書
フィリポによる福音書
ペトロによる福音書
(マグダラの)マリアによる福音書
エジプト人の福音書
ヘブライ人の福音書
真理の福音書
ユダの福音書
以上のリストのほとんどはナグ・ハマディ写本から発見されたグノーシス主義的資料と呼ばれるものであり。正典資料とは異なる視点からイエスをとらえている。
福音書としてはやや逸脱するが、イエスの母マリアを中心にイエス誕生までの物語を描いた『ヤコブ原福音書』、『トマスによるイエスの幼児物語』なども2世紀ごろには成立し、広く読まれて宗教画などにも影響を与えている。
他にも厳密には外典には含まれないが、古代でなく中世以降に福音書の形式を借りて書かれたものもある。たとえば『バルナバによる福音書』は中世にはいって書かれたものである。また近代以降に書かれた『宝瓶宮福音書』(リバイ・ドーリング)、『イッサの生涯』(発見者と称するニコラス・ノトヴィッチが書いたと考えられている)などもある。
福音書は、エウアンゲリオンとも呼ばれることがある。
古代ギリシャでは、エウ(良い)アンゲリオン(知らせ)で 元来、マラソンの元となったマラトンの戦いの勝利の伝令のような戦争の勝利や出産など、喜ばしいことを伝える手紙などを指し、良い知らせ、めでたいニュースの意だった。
イエス・キリストの十字架刑からの復活(紀元後30年頃)直後、イエスの弟子(使徒)たちは「神の国(支配)が到来した」というイエスのメッセージを世界に広げるために布教を始めた。弟子たちはこのメッセージを初め、良い知らせ、又はイエスの良い知らせと呼んだ。四福音書中最初に書かれ、断片が死海文書にも見つかっているマルコ福音書は、冒頭「イエス・キリストの良い知らせの初め。」で始まっている。
エウアンゲリオンの内容である、イエス・キリストが到来を告げた「神の国(支配)」(希: βασιλεια του θεου)が何であったかに関しては、新約聖書の内容全体と関わってくるため、その詳細は聖書学者によって意見が分かれる。一般的には、「神の国」というように領域としての国としてとらえる場合と、「神の支配」のように神から与えられた新しい秩序としてとらえる場合に大きく分けられる。
英: Evangelion以外にも古くは英: Good Newsの意味を表す英: Gospelという語も使われる。
テレビ東京で放送されたアニメ作品『新世紀エヴァンゲリオン』の「エヴァンゲリオン」は、エウアンゲリオンをラテン文字表記した「Evangelion」に由来する。
日本語訳 この節は執筆中です。加筆、訂正して下さる協力者を求めています。
最古の日本語訳は、マカオイギリス商務庁主席通訳官カール・ギュツラフ(オランダ伝道協会)と岩吉, 久吉, 音吉という漂流日本人らによる1835年12月(天保6年)〜1836年年11月(天保7年)に日本語訳され、1837年(天保8年)年にシンガポールで木版刷出版された『約翰福音之傳』(『ヨハネによる福音書』)でその際エウアンゲリオンを福音と翻訳された。
金装福音経正教会の金装福音経
正教会においては、福音経を金色などに装飾し、イコンも加えられる事が多い。これは視覚的な象徴表現を多用する正教会にあっては、福音経も視覚的な象徴表現の対象となり、教会にとって最も重要な経典でありかつイイスス・ハリストス(イエス・キリスト)の言葉・イイスス・ハリストスそのものを表す福音経は、奉神礼にあたって美しく示されて当然であると考えられてきた伝統に基づく。
関連項目
聖書学
外部リンク
⇒共観福音書比較研究
⇒聖書の呼ぶ声
⇒jesus
カテゴリ: 出典を必要とする記事 | 書きかけの節のある項目 | 福音書 | 新約聖書 | 聖書 | 聖書の語句
更新日時:2008年8月3日(日)08:21
取得日時:2008/08/18 09:59