「藝」は新字体において「芸」になったが、もともと「芸」(ウン)という漢字があったため、意味も音も異なる二つの字の形が一致してしまった。多くの場合、一致してしまう既存の漢字はほとんど使われない死字であり、支障はない。しかし、芸の場合、奈良時代末期に石上宅嗣が設けた公開図書館の芸亭(うんてい)がある。日本史や図書館学の教科書などでは芸亭の芸のくさかんむり「(?)」を4画のくさかんむり「?(++)」にして区別をすることが多い。ただし本来「芸」(ゲイ)と「芸」(ウン)の字体は全く同じである。なお、芸(ウン)は「書物の防虫に使用される薬草」を意味し、転じて中国では「文学、教養」を想起させる文字として人名などに使われる。簡体字では上述した音符の交換により、北京語で、「藝」と同音の「乙」を使って「?」と略す。
「豫定」「豫告」の「豫(あらかじめ)」は「予」と略され、「餘剰」「餘分」の「餘(あまり)」は「余」と略された。しかし、「予」「余」はどちらも「わたし」という一人称 *yu を表す文字である。
本来「虫」(キ)は爬虫類を、「蟲」(チュウ)は昆虫などの小さな虫を表す別の字であった。「蟲」を「虫」と略したたため、虫の字は本来の意味と蟲の字の意味の両方を持っていることになる。
「糸」(ベキ)は細い糸を表し、「絲」(シ)が糸全般を表す別の字であったが、「絲」を「糸」と略したため、「糸」が糸全般を表すようになった。ただし、中国大陸の簡体字では「絲」は「?」であり「糸」でないため、中華料理の青椒肉絲は日本でも「絲」のままで書かれることが多い。
「豐」は「ゆたか」という意味であり、音は「ホウ」。「?」が音符となっている形声文字である(中国では「?」が「豐」の簡体字になっている)。「豊」は「れいぎ」という意味で音は「レイ」。「礼」の旧字体「禮」の旁になっている。「豐」が「豊」に変更されたため両者が衝突することになり、音が「レイ」かでそうでないかで区別する(後述する「體」も、「タイ」の音は「豊」に因む転音である)。が、「豊」は単独の漢字で使用されることが殆どないので問題は殆ど起こっていない。蛇足ではあるが、「艶」の旧字体の偏は「豐」、音は「エン」である(「艶」は純粋な会意文字なので、「エン」の音は「豐」に因んでいない)。
「缺乏」の「缺(ケツ)」は「欠」となったが、「欠」は「ケン」と読み、「欠伸(あくび)」の意味がある。なお、「欠」の字にももともと「かける」の字義がある。「欠缺(ケンケツ)」という法律用語は2字目の「缺」を新字体にしてしまうと「欠欠」となってしまう。また、当用漢字では「ケン」の音読みは採用されなかったため、厳密に当用漢字に従うと交ぜ書きで「けん欠」となってしまう。このため、法律用語では現在でも例外的に旧字体を使用して「欠缺」と書かれる。本文に新字体を採用している『広辞苑』『大辞林』などの国語辞典でも、この語に限っては正書法欄に「欠缺」の表記を採用している。
「缶」(フ)は「素焼きのかめ」を表す字で、「罐」(カン)が旁に「歡」(新字体は「歓」)の偏と同じ音符を持つ形声文字で、英語・canの音訳で「金属製の缶」を表す字であった。常用漢字に「缶」が追加されたときには、既に「缶」は本来の意味を失って「罐」の略字として用いられていたため、「缶」が採用されて「罐」が旧字体となった。ほかの旧字体に比べて比較的遅くまで「罐」が正式だったため、「 ⇒ドラム缶工業会」が1987年まで「ドラム罐工業会」の表記を採用していたほか、「やかん」は「薬缶」ではなく「薬罐」という表記でないと味気がないと考える人がいたりする。また、社名に「罐」のつく企業は東洋製缶、北海製缶、日本製缶他多数存在し、その多くが製缶業者である。
「體」は骨偏に属し音は「タイ」、「肉体、からだ」を意味している。一方、「体」は人偏を部首とし音は「ホン」、「あらい、そまつな」と言う意味を持っている。つまり、もともとは「體」と「体」は全くの別字であった。だが、「体」が「體」の略字として古くから混用されていたため、新字体に採用され、中国でも簡体字に入れられている。因みに「体」を本来の音である「ホン」と読む熟語には「体夫」がある。これは「ホンプ」と読み、棺を担ぐ人足を意味している。
現在、「旧」は「舊」(意味は「ふるい」)の新字体として用いられている。しかし、かつては「旧」は「臼」(意味は「うすという道具」)の異体字であった。つまり、「臼」の異体字が別字の「舊」の新字体として用いられているのである。これは「舊」の音符に「臼」が用いられていることからきている(音はともに「キュウ」)。「旧」は「臼」の異体字であったが、時代が下るにつれ「舊」の略字として混用されるようになっていった。また、「稻」を「稲」、「兒」を「児」と書くように「臼」の部分を「旧」に置き換えた漢字も多く見られるようになった。つまり、「旧」は音は同じだが意味の全く異なる二つの漢字の略字に用いられるようになっていったのである。結果、新字体採用に当たって、「旧」を「舊」の新字体とすると同時に、字の中の「臼」の部分を「旧」に置き換えた漢字もいくつか新字体に採用された(例字として「稲」「児」)。尚、中国では「旧」を「舊」の簡体字としているが、「旧」は「臼」の簡体字にはなっておらず、「臼」を略した簡体字は存在しない。大抵は「稻」のようにそのまま繁体字で用いられるが、「兒」を「儿」と略すように日本の新字体と異なる簡体字になって用いられている漢字もある。
「亙」はコウ、わたる、「亘」はセン、のべるの音義をもっている。しかし楷書では昔から「亙」を書きやすい「亘」に書いてきたため両者は現在同一字種とされている。なお、この字種は常用漢字の範囲外である。
新字体は、本来当用漢字ないし常用漢字のみに適用されるものであるから、表外字(常用漢字でない漢字)では今も旧字体が正式である。たとえば「擧」は「挙」に簡略化されたが、「欅」は同じ「擧」の部分を含んでいながらも常用漢字外であるため簡略化されない。しかし、JIS漢字では表外字も広く常用漢字に倣って簡略化され、「?」という字体もある。また、朝日新聞は独自に表外字の簡略化を徹底した字体に作った時期があった(朝日文字参照)。また、灘はさんずい以外の部分が難と同じように略されていたが、JIS X 0213では、くさかんむり状の部品が「廿」の形となったものへ改められている。
関連項目
簡体字 - 中華人民共和国での画一的な簡略化漢字
新字形 - 中華人民共和国での標準印刷字体
拡張新字体
カテゴリ: 日本の漢字
更新日時:2008年8月7日(木)02:47
取得日時:2008/08/18 22:21