こうした流行とは関係なく、多国籍企業や複数の国で販売されている商品は、国外に出ることによって全く変わった意味で取られてしまうことにより改名を迫られる場合が多い。
例:
全日本空輸:略称である「全日空」は中国語だと「一日中空っぽ」という意味に取られると言うことで英語表記での略称の"ANA"に統一を図った。但し、同社がスポンサー(当時。現在は同社所属)している卓球の福原愛選手が中国超級リーグで着用していたユニフォームなどにはそのまま「全日空」表記が残った。
近畿日本ツーリスト:英語で社名をそのまま"Kinki"としてしまうと、発音の似た"Kinky"(俗語で「いやらしい」「助平」などの意)にとられるため、アメリカ合衆国などの現地法人では、親会社の近鉄の名義を使い、"Kintetsu International"としている。
ポカリスエット(大塚製薬):"sweat"(汗)と言う単語にクリーンなイメージは皆無で、汚らしいイメージしかないため、英語圏での改名を迫られた。
カルピス:これも同じく英語圏で"Cow Piss"(牛の尿)という発音に聞こえてしまうため、"Calpico"(カルピコ)という名前で販売されている。
市町村合併によって、新たな自治体名に改名される例が多い。こうした地名の改名は最近始まったことではなく、古代から行われてきたものである。古代における改名の記録は紛失している場合が多いので、元々地名の縁起や意味が判らなくなっているものが多いのではないかと見られている。
この例に限らず、地名にはその由来や歴史が隠されていることが多い。改名が行われることによって歴史性が喪失されるのは、今も昔も変わりは無い。こうした改名は土地区画整理に伴う番地整理などによっても行われる。
南アルプス市などのように古い名前を捨てて全く歴史的な関係の無いイメージ優先の名前を付ける場合もある。首都圏などを中心として都市部などでは元々の郡境がどこにあったのかも分からなくなってきてしまっている。
芸能人
小原靖子→相原勇→YASUKO→相原勇
大森玲子→相原玲
磯野貴理子→磯野貴理
若人あきら→我修院達也
横山パンチ→上岡龍太郎
海原千里→上沼恵美子
悠木千帆→樹木希林
諏訪碧→岸惠子
ラビット関根→関根勤
キッチュ→松尾貴史
関根恵子→高橋惠子
高知東急→高知東生
槍魔栗三助→生瀬勝久
藤純子→寺島純子→富司純子
松本恵→松本莉緒
丸山明宏→美輪明宏
お笑い芸人(個人)
おさる→モンキッキー
コアラ→ハッピハッピー。
波田ニューヨーク→波田陽区
城野克弥→ロッシー
斎藤恭央→桜塚やっくん
ウルフ菅崎→まちゃまちゃ
住谷正樹→レイザーラモンHG
小島義雄→小島よしお
お笑い芸人(グループ)
海砂利水魚→くりぃむしちゅー
バカルディ→さまぁ?ず
×-GUN→丁半コロコロ
猿岩石→手裏剣トリオ→猿岩石
FUJIWARA→NISHIMOTO→FUJIWARA
鶴屋華丸・亀屋大吉→博多華丸・大吉
ライセンス→ザ・ちゃらんぽらん→ライセンス
喜屋武×喜屋武→キャン×キャン
ナイスミドル→オードリー
宴人→Wエンジン
岩崎・上田→ダブルモッシュ→バリカンステッチ→ハミングステッチ→ハミング→Hi-Hi
歌手・ミュージシャン
三谷謙→五木ひろし
アンドレ・カンドレ→井上陽水
三浦彩香→遠峯ありさ→華原朋美
コタニキンヤ→キンヤ
加川有希→中川輝美→伍代夏子
サカノウエヨースケ→坂上庸介→YOSK
シーモネーター→SEAMO
TAKUI→中島卓偉
星美里→夏川りみ
露崎春女→Lyrico
TETSU69→tetsu
PAPA BON→PAPA B