仏教では最初、ヴェーダ文献の聖性を否定し、より民衆に近い水準の言葉で文献が書かれたため、サンスクリットが使われることはなかったが、大体紀元の前後を境にして徐々にサンスクリットが取り入れられ、仏教の各国への伝播とともに、サンスクリットも東アジアの多くの国々へ伝えられた。
日本は中国経由で、仏教、仏典とともにサンスクリットにまつわる知識や単語などを取り入れてきた。その時期は非常に古く、すくなくとも真言宗の開祖空海まではさかのぼれる。
実際に、日本で使われる仏教用語の多くはサンスクリット由来であり("僧"、"和尚"、"南無阿弥陀仏"、"卒塔婆"など無数にある)、"檀那(旦那)"など日常語化しているものもある。
また、経典のうち陀羅尼(だらに、ダーラニー)、真言(マントラ)は漢訳されず、サンスクリットを音写した漢字で表記され、サンスクリット音のまま直接読誦される。陀羅尼は現代日本のいくつかの文学作品にも登場する(泉鏡花「高野聖」など)。
卒塔婆や護符などに描かれる梵字は、サンスクリットに由来する文字である。(ただし、一般的なデーヴァナーガリーとは多少異なる悉曇(しったん、シッダーム)文字に由来している。)
日本語の五十音図の排列は、日本語のほうが子音の種類がずっと少ないという点を除けば、サンスクリットの伝統的な音韻表の排列にそっくり倣って作られたものである。
サンスクリットはインド・ヨーロッパ語族(印欧語族)に属する言語である。ギリシア語、ラテン語、ペルシャ語や、英語を含む現代ヨーロッパの多くの言語と同じ起源をもち、語彙や文法の面でさまざまな共通点をもつ。
1786年、イギリスの東洋学者ウイリアム・ジョーンズが、そうした共通性や“同源”の可能性について指摘した事から、言語の系統関係について研究する学問「比較言語学」が始まった、と言われる。 初期の印欧比較言語学は、とくにギリシア語、ラテン語、サンスクリットの三者を綿密に比較することから最初のステップを踏み出したが、それ以来、サンスクリットのもつ膨大な量の文献資料は非常に大きな役割を果たしてきた。
母音の響きが良いという理由で映画音楽でコーラスを投入する際に使用されるケースが有る。
『スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス』の楽曲「運命の闘い"Duel of the Fates"」では、ウェールズ語で書かれたタリエシン作の"Battle of the Trees"英訳版からサンスクリットに翻訳されたテキストが歌われた。作曲はジョン・ウィリアムズ。
『マトリックス・レボリューションズ』のエンド・クレジットにかかる「ナヴラス"navras"(ヒンズーで信じられている「9相の感情」の意味)」では、ヴェーダ収録の「シャンティマントラ(平和の祈り)」がオリジナルのサンスクリットのまま使われた。作曲はドン・デイヴィスとベン・ワトキンス(ジュノ・リアクター)。
関連項目
サンスクリット系の現代語
ヒンドゥスターニー語