正式名称は、ウクライナ語でУкра?наである。発音は、日本語には「?」に近い発音がないため表記が困難であるが、便宜的に「ウクライィーナ」と表現される。ラテン文字転写としてはUkrajinaなどが用いられる。
かつて実質的な公用語として用いられたロシア語ではУкраинаと表記し、ウクライーナのように発音する。
日本語の表記は、ウクライナ。稀にユクライナとも書かれたことがあった。漢字表記をする場合は烏克蘭。稀に宇克蘭と表記されることもある。
公式の英語表記はUkraine(ユークレイン、ユークライン)である。この他、各国語の表記のうちスペイン語 Ucrania、ポルトガル語 Ucr?nia、ギリシア語 Ουκραν?α などでは、/n/ が前進している。このため、日本語発音で「ウクライナ」と言うと、ウクライナ人には「ウクラニア」と言っていると聞き違えられることも少なくない。日本語発音の「ウクライナ」は、ウクライナ語やロシア語の「ウクライィーナ」、「ウクライーナ」という発音より、ポルトガル語等の「ウクラニア」という発音に近いようである。
ウクライナは、以前は「小ルーシ / 小ロシア」と称されており、この名称は現在でも一部で使用されることがある。しかし、この「小」という名称は「大ロシア」であるロシアに比べ侮蔑されているような印象が感ぜられることから、ウクライナ人には好まれていない。ところが、本来は「小」とは文化の中心であるアテネからの距離が「小さい」ということを表しているのであり、むしろ「大ロシア」の方が「大田舎のロシア」を意味しているのである。
現在の国名でありウクライナ人の好む方の名称である「ウクライナ」の語源は、「国」・「公国」といった意味であるという説と、「地方」・「縁(へり)」・「僻地」といった意味であるという説があるが、後者はロシアから見た感覚的なものである。
「Укра?на(ウクライィーナ) / Украина(ウクライーナ)」という語に関連する単語の中でもっとも基本的なもの(一音節の単語なので)とされ、現在でも使用されている「край(クラーイ)」という単語にも「国」と「地方」、「縁」などいくつもの意味がある。これから派生したウクライナ語の「кра?на(クライィーナ)」という単語は「国」いう意味であるが、一方、ロシア語の「окраина(アクラーイナ)」という単語は「場末」、「町の端っこ」、「はずれ」という意味であるということからも、ロシア側のウクライナへの感覚が理解できる。
歴史上では「ウクライナ」と呼ばれる地域は南方のルーシ(キエフ大公の領土を継承するペレヤスラヴ公国と西の隣国と交流が盛んであったハールィチ・ヴォルィーニ大公国)を指す用語である。その用語は「国」・「公国」という意味があったらしく、そのような意味は中世後期まで受け継がれている(「バルカラバ年代記」、「ペリソプニチア福音」など)。
また、「ウクライナ」と名乗る国家が現れたのは20世紀以降であり、実際にウクライナは一地方名(どこの国の地方であるかは別の問題であるが)であった時期が長かった。特にウクライナと呼ばれる地域が複数あった時代には、名実ともに「Украина」という語は地方の名称であった。ウクライナはほぼキーフルーシ大公国の領域を網羅していることから、国民はキーフルーシ大公国の後継者と考えいる。ちなみにルーシをギリシャ語読みするとロシアとなり、モスクワ公国がその後このロシアを名乗るようになり、ウクライナと名乗らざるをえないというのも事実である。
政治的にとった場合、独立ウクライナでは「Укра?на」という語はあくまで「国」という意味であるべきだが、ロシアの支配側の見解では「ロシアの一地方」であるという意味が都合よい。ロシア語の文法(前置詞の用法)からも、ロシアが「Украина」を「地方」という意味で扱ってきたことは明らかである。よりアカデミックな立場では、「国」か「僻地」か意見の分かれるところであり、語源に関して客観的に間違いないと考えられる結論は現在も出ていない。
現在ウクライナと呼ばれる地は古代において多数の遊牧民が割拠していたが、中世にはルーシ(またはキエフ・ルーシ)の下で統一され大国となった。しかし、13世紀半ばのモンゴル帝国の侵入により解体され、その一部の公国は隣国であるリトアニア大公国やポーランド王国の傘下に入り、キエフ・ルーシの東部はキプチャク汗国に属した。
キエフ・ルーシの解体後、その一公国であったモスクワ公国は後にロシア(ルーシのギリシャ語読み)帝国へと変遷をとげる。