La Marseillaise
和訳例:ラ・マルセイエーズ
ラ・マルセイエーズを初披露するルージェ・ド・リール大尉
国歌の対象 フランス
フランス領ギアナ
フランス領ポリネシア
グアドループ
マルティニーク
マヨット
ニューカレドニア
レユニオン
サン・バルテルミー
サン・マルタン
サンピエール・ミクロン
ウォリス・フツナ
別名
(マルセイユの歌)
作詞ルージェ・ド・リール(1792年)
作曲ルージェ・ド・リール(1792年)
採用時期1795年
表・話・編・歴
ラ・マルセイエーズ(フランス語:La Marseillaise)はフランスの国歌。 ラ・マルセイェーズ、マルセイユの歌とも言う。
目次
1 概要
2 歌詞
2.1 日本語訳
3 関連書籍
4 関連項目
5 外部リンク
//
この歌は当初、フランス革命政府によるオーストリアへの宣戦布告の知らせがストラスブールに届いた1792年4月25日から翌26日の夜にかけて、当地に駐屯していた工兵大尉ルージェ・ド・リールが一夜にして作詞作曲したものであり、このとき付けられたタイトルは『ライン軍のための軍歌』 (Chant de guerre pour l'arm?e du Rhin) であった。リール大尉はこの曲を当時のライン方面軍司令官ニコラ・リュクネール元帥に献呈した。
なお、現在7節あるうちの最後の節(「子供の歌」)は同年10月に付け加えられ、ジャン=バティスト・デュボワ、マリー=ジョゼフ・シェニエ、デュボワ神父の作だと言われている。
その後、テュイルリー宮襲撃の際、パリ入城を果たしたマルセイユ義勇軍によって歌われたのをきっかけとして、現在の『ラ・マルセイエーズ』という名前になり、さらに1795年7月14日には国歌となった。
第一帝政から王政復古にかけては禁止されるに至ったものの、1830年の7月革命以降は晴れて解禁となり、第三共和制下で再び国歌に制定され、第四共和政の1946年憲法、第五共和政の1958年憲法いずれにも『ラ・マルセイエーズ』を国歌として定める旨が明記されている。
1830年にはベルリオーズが独唱者と二重合唱、オーケストラのための編曲を施し、また、1979年にはセルジュ・ゲンスブールがレゲエ・バージョンを歌った。また、ビートルズの"All You Need Is Love"(邦題『愛こそはすべて』)のイントロにも使われている。さらにチャイコフスキーの「序曲1812年作品49」、には帝政ロシアに侵攻するナポレオン軍の象徴として引用されている。
尚、現在の国歌についてフランス国内では歌詞、または歌そのものを作り直そうという動きがある。これは歌詞が子供に歌わせるには過激である為という意見からのものであるが変更には至っていない。
歌詞
1番
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arriv?!
Contre nous de la tyrannie,
L'?tendard sanglant est lev?, L'?tendard sanglant est lev?,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces f?roces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
?gorger nos fils et nos compagnes!
コーラス
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
2番
Que veut cette horde d'esclaves,
De tra?tres, de rois conjur?s?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers d?s longtemps pr?par?s? Ces fers d?s longtemps pr?par?s?
Fran?ais, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose m?diter
De rendre ? l'antique esclavage!(コーラス)
3番
Quoi! des cohortes ?trang?res
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! Terrasseraient nos fiers guerriers!