ラーオ語
??????? (phaasaa laao)
話される国ラオス・タイ・中国など
地域 --
話者数約3180万人
話者数の順位100位未満
言語系統タイ・カダイ語族 ⇒[1]
カム・タイ語派
ベ・タイ語
タイ・セク語
タイ語群
南西
Lao-Phutai
ラーオ語
公的地位
公用語ラオス
統制機関
言語コード
ISO 639-1lo
ISO 639-2lao
ISO 639-3
SIL
ラーオ語(??????? ラオ語、ラオス語とも)はラオスの公用語。シナ・チベット語族カム・タイ語派タイ・チワン諸語群タイ語群に属し、広義にはタイ語の方言(一方で時系列的な解釈からタイ語がラーオ語の方言であるともされている)に含まれるため、ラーオ語話者とタイ語話者は両言語の共通部分を使うことによってある程度の意志疎通が可能である(但しこれは、ラオス人の多くがテレビなどのメディアを通じてタイ語を習得しているからであり、多くの中部〜南部タイ人がラーオ語を即座に理解するのは困難である)。ラーオ語の表記にはラーオ文字(タイ文字とは異なる)が用いられる。
ラーオとはラオス語でラーオ族という意味の単語の発音であり、国名をとってラオス語、或いはラオ語のほうがよく使われている。日本では唯一、東京外国語大学で専攻することが出来る。
ラーオ語は主に以下の様な方言を持つ。
東ラーオ語
ヴィエンチャン方言
北部方言(ルアンパバーン)
東北方言(シエンクアーン)
中央方言(カムムアン)
南部方言(チャンパーサック)
西ラーオ語
イーサーン語
このうち特に西ラーオ語はタイ国内のイーサーン(東北タイ)で話されており、ラオス国内で話されるラーオ語に酷似している。ラオス国内に置いてはヴィエンチャン方言が標準語であると見なされているが、ラオス国内の義務教育が完全に一律とは言えず、地方ではこのヴィエンチャン方言を喋ることが出来ない場合もある。
またラーオ語と比較的似た言語に、北タイ語などがある。
先述したように、ラーオ語と標準タイ語(以下タイ語としたところは標準タイ語を指す。)は類似しているが、生活に即した語彙での違いが見られる。たとえば、「田を耕す」という表現をラオス語では「ヘット(行う)・ナー(田)」と表現するのに対し、タイ語では「タム(作る)・ナー」と表現する。この様な場合でもラオスでは特にヴィエンチャン付近を中心にタイ語のテレビを見ることが出来、またタイでもイーサーン語による演歌、モーラムが全国各地で流れているため、このような単語の違いは実際の会話では些細な違いとして気にされずに済むことが多い。
また、ある語彙が全く別のものを指すという現象もたまに見られる。たとえば「パーアナーマイ」と言う言葉はそのまま訳せば「衛生布」となり、ラオスでは「トイレット・ペーパー」を意味するが、タイでは「生理用おむつ」を意味する。これは日本語における「手紙」の言葉が中国語では「トイレット・ペーパー」を意味するのとよく似ている。ちなみに、イーサーン語においてはこの「パーアナーマイ」と言う言葉はタイ語の影響を受けて「生理用おむつ」の意味の方が一般的である。
さらに、外来語の受容にも違いが見られる。タイでは義務教育に英語を導入していたが、ラオスが仏領インドシナに含まれていた関係からラーオ語の外来語には、タイ語より多くのフランス語の単語が含まれる。たとえば、「アイスクリーム」はタイ語では英語の外来語を用いて「アイサックリーム(口語ではアイティム)」と言われるが、ラーオ語ではフランス語の「クレーム」を借用し「カレーム」という言い方がされる。
逆に、ラーオ語、タイ語のサンスクリット=パーリ語の借用語や古典的な単語は、双方似ていることが多い。
先述したように都市部などではタイ語のテレビを見ることが出来るため、とりわけメコン流域のラオス人はタイ語をはなせることが多い。しかしながら、ラオスではタイ語を喋ることは、一般的に歓迎されていない。一般家庭でも子供がタイ語を喋ると、しかられることが多いという。これはラオス歴史の中で、長い間ラオスがタイによって属国化されてきたこと、ラオスが山岳地帯であり農業生産がタイに比べて悪く、貧困を招き結果的小タイ族(バンコク付近に住んだタイ・ラーオ系民族でタイ語の話者)に差別されてきたことが原因であると指摘されている。
逆にタイでもラーオ語は、「貧困で無教育な田舎者」と言うイメージが相当強く、これを喋るとまともに対応してもらえないことも多い。ラオス国内に住むラーオ語を母語とする集団は特に日常的に差別される可能性は低いが、特にタイ国内に住むイサーン人はラーオ語の方言(イサーン語)を母語としていて、イサーンの土地は農業生産性が低くその多くが貧困を抱えていたが、貧困を抱えるがために教育を受けられず(標準タイ語を喋ることが出来ない)、バンコクに出稼ぎに出てくることも多くあったが、過去にはイーサーン語を喋っているだけで有形無形の差別をされるという、事例もしばし見られた。これは現在ではタイ政府の義務教育の無料化実施によって改善されたが、現在でもこの差別感情が拭い去られたとは言い難い。
また外国人が両方の言語を習得する際には2つの言語の類似性は有益であるが、次のような注意も必要である。先にタイ語を習得した外国人がラオス国内、または在外のラオス人に対してタイ語で話しかけると、殆どの場合はそのまま通じることが多いため、タイ語とラーオ語が酷似しているという錯覚に陥りがちである。これも当然先述のような理由(ラオス人が既習している)からであって、この場合のタイ語はラオス人にとって「方言を理解する」というよりは「理解可能な外国語」のレベルである。その証拠に、理解はできてもタイ語でリスポンスできないというケースがしばしば発生する。タイ人はラーオ語に対して密接な関係や同源を主張するが、実際にはタイ人のラーオ語理解度はかなり低い。またお互いに民族的な同胞の意識は低いため、これらの言語は完全に個別の言語として踏まえておくことが重要である。
関連項目
タイ語
サンスクリット語
パーリ語
⇒Virtual Lao Keyboard
⇒ラーオ語版のウィキペディアがあります。 カテゴリ: ラオスの言語 | タイ・カダイ語族 | 声調言語
更新日時:2008年8月15日(金)19:47
取得日時:2008/08/18 10:32