モンゴルの国歌。モンゴル語で "Монгол Улсын Т?рийн Дуулал"。ビレギーン・ダムディンスレン (Б. Дамдинс?рэн;1919年 - 1992年) 及びロブサンジャムツ・ムルドルジ (Л. М?рдорж;1919年 - 1996年) 作曲。ツェンディーン・ダムディンスレン (Ц. Дамдинс?рэн;1908年 - 1986年) 作詞。
国歌は幾度か変更されており、1911年成立のボグド・ハーン制モンゴル国ではロシアの作曲家でありマリイーンスキー劇場でヴァイオリン奏者も務めていたカドレツ・サンがペテルブルグ大学東洋学部に所蔵されていたモンゴル民謡の旋律を元に作曲した国歌が1914年に制定されていた。モンゴル人民共和国成立後1924年から1950年迄は「モンゴル・インターナショナル」(1922-23)という作家ソノムバルジリーン・ボヤンネメフ(С. Буяннэмэх;1902年 - 1937年)が作詞し、モンゴル民謡の旋律を流用した歌が国歌の代わりとして歌われていた。その後1950年に上記の作者たちによる現在の国歌の原型が正式に制定されたが、その後歌詞が変更され、1961年から1991年まで使われる事になるものへ変更。1991年には1950年のものから、レーニンやスターリン、スフバートル、チョイバルサンを讃えた歌詞を排したものが採用され、その後、2006年7月6日に一部を変更した歌詞を議会が承認した。
目次
1 2006年からの歌詞
1.1 ローマ字転写
1.2 日本語訳
2 1991年から2006年迄の歌詞
2.1 ローマ字転写
2.2 日本語訳
3 1961年から1991迄の歌詞
3.1 ローマ字転写
3.2 日本語訳
4 外部リンク
//
2006年からの歌詞
1番
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн ?йлс
Дандаа энхжиж, ??рд м?нх?жн?Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхж??лж
Хатан зориг, б?хий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
2番
?нд?р т?рийн минь с?лд ивээж
?рг?н т?мний минь заяа т?шиж
?ндэс язгуур, хэл соёлоо
?рийн ?рдээ ?вл?н бадрааяЭрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх ч?л?? жаргалыг эдлэв
Жаргалын т?лх??р, х?гжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
ローマ字転写
1番
Darhan manai tusgaar uls
Dayar Mongoliin ariun golomt
Dalai ih deedsiin gegeen uils
Dandaa enhjij, uurd monhjinoHamag delhiin shudraga ulstai
Hamtran nerdsen evee behjuuj
Hatan zorig, buhii l chadlaaraa
Hairtai Mongol ornoo manduulay
2番
Ondor toriin min suld iveej
Orgon tumnii min zaya tushij
Undes yazguur, hel soyloo
Uriin urdee ovlon badraayErelheg Mongoliin zoltoi arduud
Erh choloo jargaliig edlev
Jargaliin tulhuur, hogjliin tulguur
Javhlant manai oron mandtugai
日本語訳
1番
固きわれらが独立国家
モンゴル人の聖なる血筋
全世界の良き行為よ
永久に厩と我等と共にあれ全世界の正義ある
国と絆を強め
発展させよう、愛しきモンゴルを
すべての意志と力で
2番
われらが大国の象徴は
民の運命を支える
我が家系、文化と言語を
心に抱き栄えさせん勇ましきモンゴルの賢き民に
自由と幸福あらん事を
幸福への鍵、発展の支えで
モンゴルは栄えん
1991年から2006年迄の歌詞
1番
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны х?лд хэзээ ч орохг?й
Дандаа энхжин ??рд м?нжин?
コーラス
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхж??лж
Хатан зориг б?хий чадлаараа
Хайрт Монгол орноо мандуулъя
2番
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын т?лх??р, х?гжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай(コーラス)
⇒http://www.eki.ee/wgrs/rom2_mn.pdf を参照した。
1番
Darhan manay huv?sgalt uls
Dayaar Mongol?n ariun golomt
Daysn? h?ld hezee ch orohg?y
Dandaa enhjin ??rd m?njin?
コーラス
Hamag delhiyn shudarga ulstay
Hamtran negdsen egneeg behj??lj
Hatan dzorig b?hiy chadlaaraa
Hayrt Mongol ornoo manduul'ya
2番
Dzorigt Mongol?n dzoltoy arduud
Dzovlong tonilgoj, jargal?g edlev
Jargal?n t?lh??r, h?gjliyn tulguur
Javhlant manay oron mandtugay(コーラス)
日本語訳
1番
聖なる革命的な山河は
モンゴル人の祖国
敵は我を破れずに
永久に在り栄えん
コーラス
世界の正義ある
国との絆強め
遍く能力、固き意志で
栄えよ、モンゴル国
2番
勇なる蒙古の光の民は
苦しみ消し、幸せ得たり
楽しみの鍵、進歩の道
偉大な我が国万歳(コーラス)
1961年から1991迄の歌詞
1番
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Б?х нийтийн зоригийг илтгэсэн