ソビエト連邦の国歌は、ソ連邦が成立した1922年から1943年まではインターナショナル(但しロシア・ソビエト連邦社会主義共和国国歌としては1918年から)であり、1944年からソ連崩壊の1991年まではアレクサンドル・アレクサンドロフ作曲のソビエト連邦国歌(ロシア語: Государственный гимн СССР)である。以下、「ソビエト連邦国歌」について記す。なお、当初の歌詞の2番にはスターリンを指導者として称える箇所があったが、彼の死去後削除され、1955年に歌詞なしで演奏された後、1977年には新しい歌詞になった。
1943年、本来は全く新しい曲と歌詞で制定する予定で公募されたが、スターリンの気に入るような作品が集まらず、結局アレクサンドロフが1936年に作曲したボリシェヴィキ党歌(Гимн партии большевиков、作詞はヴァシーリイ・レーベヂェフ=クマチ)の曲を流用し、児童文学作者であったセルゲイ・ミハルコフ(1913年3月13日?)の原詩を元にガブリエリ・エリ=レギスタンが補作するかたちで決定された経緯がある。1977年版に於いてミハルコフが作詞をし直したが、2001年に制定されたロシア連邦国歌もやはり彼が作詞している。なお、1943年を以て国歌でなくなった「インターナショナル」は翌年から代わりにボリシェヴィキ党歌となり、後継のロシア連邦共産党に於いても同様である。
現在はそのメロディーと歌詞の一部 ("Славься, Отечество наше свободное") がロシア連邦国歌に転用されている。
近年、アレクサンドロフの作曲したこの国歌の冒頭と、作曲家ヴァシリー・カリンニコフの初期の作品である序曲「ブィリーナ」の後半に現れる旋律との類似が指摘されるようになった。これに関する根拠は薄く、またなぜ似通ったものになったのかも定かではないが、一般にはただの偶然であろうと考えられている。「ブィリーナ」の該当する旋律は ⇒ヴァシーリイ・カリンニコフ(英語版)で聞くことができる。
勇壮なメロディーと共産主義の勝利を謳った歌詞で、数多くある国歌の中でも非常に人気の高い国歌である。
目次
1 1977年以降ソ連崩壊迄の歌詞
1.1 日本語訳
2 1944年に発表された初代歌詞
2.1 日本語訳
3 音源
4 関連項目
5 外部リンク
//
1977年以降ソ連崩壊迄の歌詞
1番
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
コーラス
Славься, Отечество наше свободное.
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина - сила народная:
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
2番
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!(コーラス)
3番
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!(コーラス)
日本語訳
1番
自由な共和国の揺ぎ無い同盟を
偉大なルーシは永遠に結びつけた
人民の意思によって建設された
団結した強力なソビエト同盟(連邦)万歳!
コーラス
讃えられて在れ、自由な我々の祖国よ
民族友好の頼もしい砦よ!
レーニンの党――人民の力は
我々を共産主義の勝利へと導く
2番
雷雨を貫いて自由の太陽は我々に輝き
そして偉大なレーニンは我々に進路を照らした
正義の事業に彼は人民を立ち上がらせ
労働へそして偉業へと我々を奮い立たせた!(コーラス)
3番
不滅の共産主義の理想の勝利に
我々は我が国の未来を見る
そして名誉ある祖国の赤旗に
我々は常に熱い忠誠心を持つだろう!(コーラス)
注・Союз(ソユーズ/サユース)を日本で連邦と訳したが、本来は同盟という意味であるため、Советский Союз(サヴィェーツキイ サユース)とはソビエト連邦と訳するよりも、ソビエト同盟と訳した方が原義に近い。実際、戦前は「ソ連邦」ではなく「ソ同盟」と和訳されている場合が多かった。ここでも「自由な共和国の揺ぎ無い連邦を」とせず、「自由な共和国の揺ぎ無い同盟を」などとした。
Славься(スラーフィスャ)は再帰動詞славитьсяの命令形なので、歌う側が讃えるのではなく、「讃えられて在れ」という連邦国家に対する命令形表現となっている。日本語話者には馴染まない表現だが、ロシア語ではこういった形の再帰的命令形は通例表現である。ここでは直訳的に敢えて訳した。
スターリン死去の頃まで使われていた初代の歌詞は次の通り
1番
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая русь
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
コーラス
Славься,Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!
2番
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин-на верность народу,